首页> 外文期刊>Open Cultural Studies >a??Bie zai tiqia?? and You Mean the World to Me: Two Subversive Sinophone Malaysian Metatexts
【24h】

a??Bie zai tiqia?? and You Mean the World to Me: Two Subversive Sinophone Malaysian Metatexts

机译:a ?? bie zai tiqia?你对我来说意味着世界:两个颠覆的中间的中间歌谣马来西亚Metatexts

获取原文
       

摘要

This article aims at exploring the subversive nature of two Sinophone Malaysian cultural products, namely a??Bie zai tiqia?? (2002) a short story by Ho Sok Fong and You Mean the World to Me (2017), a full-length feature film by director Saw Teong Hin. I argue that, despite their differences, both fictional products use powerful metafictional and metanarrative devices to challenge factuality. In doing so, they not only blur the fine line between fiction and reality, but they also question cultural power dynamics and ethnic politics in Malaysia. Moreover, they defy the truthfulness of Mandarin as the preferred Sinitic cultural language as well as the idea that, in Malaysia, literature and film can be considered Malaysian only if produced in Malay, the official language of the country. By performing an analysis of the linguistic choices made by Ho Sok Fong and Saw Teong Hin, I will suggest that both the short story and the feature film analysed in this article use metafiction and metanarration to subvert widely-accepted, yet problematic, notions of national culture and common ethnic language.
机译:本文旨在探索两种中石油马来西亚文化产品的颠覆性,即A ?? Bie Zai Tiqia ?? (2002年)何索福的一篇短篇小说,你对我来说意味着世界(2017年),董事曾经是一个全长的特征电影。我认为,尽管有了他们的差异,但两个虚构产品都使用强大的成品和MetanArtative设备来挑战事实。在这样做时,他们不仅模糊了小说与现实之间的细线,而且还质疑马来西亚的文化动态动态和民族政治。此外,他们藐视普通话的真实性作为首选的思维文化语言,以及在马来西亚,在马来西亚的文学和电影中可以考虑马来西亚的思想,只有在马来语,国家的官方语言。通过对Ho Sok Fong和Saw Teong Hin制作的语言选择进行分析,我将建议在本文中分析的短篇小说和特征电影使用的Metafiction和Metanarration来颠覆广泛接受但有问题的概念的国家文化与常见的民族语言。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号