...
首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Bilingual children weigh speakera??s referential cues and word-learning heuristics differently in different language contexts when interpreting a speakera??s intent
【24h】

Bilingual children weigh speakera??s referential cues and word-learning heuristics differently in different language contexts when interpreting a speakera??s intent

机译:双语儿童在解释说话者的意图时,在不同语言环境中对说话者的参考提示和单词学习启发法的权重有所不同

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Past research has investigated how children use different sources of information such as social cues and word-learning heuristics to infer referential intents. The present research explored how children weigh and use some of these cues to make referential inferences. Specifically, we examined how switching between languages known (familiar) or unknown (unfamiliar) to a child would influence his or her choice of cue to interpret a novel label in a challenging disambiguation task, where a pointing cue was pitted against the mutual exclusivity (ME) principle. Forty-eight 3-and 4-years-old English–Mandarin bilingual children listened to a story told either in English only (No-Switch), English and Mandarin (Familiar-Switch), English and Japanese (Unfamiliar-Switch), or English and English-sounding nonsense sentences (Nonsense-Switch). They were then asked to select an object (from a pair of familiar and novel objects) after hearing a novel label paired with the speaker’s point at the familiar object, e.g., “Can you give me the blicket?” Results showed that children in the Familiar-Switch condition were more willing to relax ME to follow the speaker’s point to pick the familiar object than those in the Unfamiliar-Switch condition, who were more likely to pick the novel object. No significant differences were found between the other conditions. Further analyses revealed that children in the Unfamiliar-Switch condition looked at the speaker longer than children in the other conditions when the switch happened. Our findings suggest that children weigh speakers’ referential cues and word-learning heuristics differently in different language contexts while taking into account their communicative history with the speaker. There are important implications for general education and other learning efforts, such as designing learning games so that the history of credibility with the user is maintained and how learning may be best scaffolded in a helpful and trusting environment.
机译:过去的研究调查了儿童如何使用不同的信息资源,例如社交线索和词汇学习启发法来推断参照意图。本研究探讨了儿童如何权衡和使用其中一些线索进行参考推断。具体来说,我们研究了在对儿童而言已知的(熟悉的)或未知的(陌生的)语言之间进行切换将如何影响他或她选择线索来解释新颖标签的挑战性消歧任务,在该任务中,指向性线索与相互排他性相对立( ME)原则。 48岁的3岁和4岁的英语–普通话双语孩子听了一个故事,该故事只有英语(不切换),英语和普通话(熟悉切换),英语和日语(不熟悉切换)或英语和英语发音无意义的句子(Nonsense-Switch)。然后,他们在听到一个新颖的标签并与讲话者指向该熟悉的物体的位置配对后,要求他们从一对熟悉的和新颖的物体中选择一个物体,例如,“你能给我bblcket吗?”结果显示,处于“熟悉转换”状态的孩子比“不熟悉转换”条件下的孩子更愿意放松我以遵循说话者的指示来选择熟悉的对象,而那些处于“陌生转换”条件下的孩子则更有可能选择新颖的对象。其他条件之间未发现明显差异。进一步的分析表明,处于“陌生切换”状态的儿童在发生说话时比其他条件下的儿童​​看扬声器的时间更长。我们的发现表明,在考虑与说话者的交流历史的同时,儿童在不同语言环境中对说话者的参考线索和单词学习启发法的权重有所不同。通识教育和其他学习努力(例如设计学习游戏)具有重要意义,这样可以维护用户的信誉历史,并在有益和信任的环境中如何最好地支持学习。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号