首页> 外文期刊>Journal of Literature and Science >Only the Amblyrhynchus”: Maria Graham’s Scientific Editing of Voyage of HMS Blonde (1826/27)
【24h】

Only the Amblyrhynchus”: Maria Graham’s Scientific Editing of Voyage of HMS Blonde (1826/27)

机译:只有Amblyrhynchus”:玛丽亚·格雷厄姆(Maria Graham)对HMS Blonde航行的科学编辑(1826/27)

获取原文
       

摘要

Recent research has begun to reassess women's role, in the eighteenth and nineteenth centuries, as translators of scientific texts (see: Martin). Less attention has been paid, however, to another ostensibly "background" task they sometimes performed in eighteenth- and nineteenth-century science, that of editor. Like translation, editorial work has traditionally been seen as a minor, somewhat inconsequential aspect of the production of scientific knowledge. It was of course precisely this subordinate status which legitimised women's work in these roles, providing a culturally acceptable route to a public, and possibly professional, participation in science and print culture in an era when both spheres were strongly marked as masculine domains. Yet, as scholars are increasingly recognising, this dismissive attitude does not always accurately reflect the scientific acumen of the women who undertook these tasks, and the agency they were frequently able (or required) to exercise. Translators like émilie du Chatelet and Mary Somerville – whose renderings of Newton and Laplace incorporated extensive elucidation of the difficult subject matter – are arguably not only facilitators of wider intellectual debate but also participants in that debate, helping to produce as well as mediate knowledge. One can make a similar case for the agency involved in the skilful editing of scientific papers. However, women's activities in this regard remain under-researched, with the result that we have only a hazy idea of how many undertook such work across the period.
机译:最近的研究已经开始重新评估妇女在18世纪和19世纪作为科学著作的翻译者的角色(请参阅:Martin)。但是,人们很少关注他们有时在18世纪和19世纪的科学中执行的另一个表面上的“背景”任务,即编辑。像翻译一样,传统上,编辑工作被视为科学知识生产中次要的,无关紧要的方面。当然,正是这种从属地位使妇女在这些角色中的工作合法化,为在两个领域都被强烈标记为男性领域的时代提供了一种文化上可接受的途径,使公众以及可能的专业人士参与科学和印刷文化。但是,随着学者越来越认识到,这种不屑一顾的态度并不总是准确地反映出承担这些任务的妇女的科学敏锐度以及她们经常能够(或被要求)行使的代理权。像Émiliedu Chatelet和Mary Somerville这样的翻译者(他们在牛顿和拉普拉斯的翻译中结合了对困难主题的广泛阐释)可以说不仅是更广泛的智力辩论的推动者,而且还是该辩论的参与者,有助于产生和调解知识。可以为从事科学论文巧妙编辑的机构提供类似的案例。但是,妇女在这方面的活动仍未得到充分研究,其结果是,我们对整个时期内从事这项工作的人数只有一个模糊的认识。

著录项

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号