...
首页> 外文期刊>Japan Review >Paulownia Leaves Falling: The Kanshi Poetry of Inaga Nanpo (1865■1901)
【24h】

Paulownia Leaves Falling: The Kanshi Poetry of Inaga Nanpo (1865■1901)

机译:泡桐树叶飘落:稻贺南浦的康史诗(1865■1901)

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

The heart of this piece is a series of annotated translations of kanshi (po- ems in Chinese) by Inaga Keishirō (Nanpo, 1865–1901), an educator and amateur poet from Tottori prefecture. Eighty-six of Nanpo's poems were rediscovered in 2000. The translators have deciphered the holograph poem texts and placed the poetry in context. Their introductory essay of- fers a biography of the poet and an outline of Meiji kanshi practice, and comments on developments in the world of kangaku. Kanshi during this period experienced its final flowering, remaining popular despite the trend toward modernity and Westernization and Japan's gradual retreat from its Sinitic traditions. The kanshi renaissance of the Meiji era produced a large volume of appealing and lively poetry and reflected kanshi's broadened demographic appeal. Several factors were at work, including educational reform and growth in the literacy rate, the reopening of contacts with Chi- na, expansion of the media, and a conservative reaction against modern- ization that set in during the 1880s. Much of Nanpo's verse, like late Edo kanshi generally, displays a distinctively Japanese flavor; Chinese allusions are infrequent, as are conspicuous efforts to imitate past poets. His kanshi tend to be more conventional than novel or political in theme; in tone, the poems range from grave or melancholy to contented, even jocular. The introduction concludes with an analysis of Nanpo's poetic style, topoi, diction, and his poetic persona. Despite the profusion of socio-political changes occurring around them, many kanshi poets in Meiji Japan re- mained content with traditional themes, even while giving the occasional nod to modernity. Nanpo was among these poets, who outnumbered the better known modernists of the kanshi world.
机译:这本书的核心是由鸟取县的教育家和业余诗人稻田敬史郎(南浦,1865–1901年)撰写的一系列带注释的“ kanshi”(中文诗)翻译。 2000年重新发现了南浦的八十六首诗。翻译人员破译了全息诗歌,并将诗歌置于语境中。他们的介绍性文章提供了诗人传记和《明治kanshi习俗》概述,并评论了kangaku世界的发展。关西在此期间经历了最后的开花期,尽管朝着现代性和西化的趋势发展,并且日本逐渐脱离了中国的原始传统,但仍广受欢迎。明治时代的关西文艺复兴产生了大量吸引人的,生动活泼的诗歌,反映了关西扩大了人口的吸引力。有几个因素在起作用,包括教育改革和识字率的提高,与中国的接触重新开放,媒体的扩大以及对1880年代开始出现的对现代化的保守反应。南浦的大部分经文,像一般的江户时代末期,都具有鲜明的日本风味。中国的典故很少见,模仿过去的诗人的显着努力也很少见。他的语往往比小说或政治题材更传统。从语调上看,这首诗的范围从严肃或忧郁到满足,甚至是幽默。引言以对南坡的诗歌风格,拓扑,辞典以及他的诗歌个性进行了分析。尽管周围发生了各种各样的社会政治变化,但明治日本的许多关西诗人仍然对传统主题保持满意,即使偶尔向现代点头。南浦是其中一位诗人,其人数超过了坎世世界最知名的现代主义者。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号