...
首页> 外文期刊>JMIR Medical Informatics >Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach
【24h】

Technology for Large-Scale Translation of Clinical Practice Guidelines: A Pilot Study of the Performance of a Hybrid Human and Computer-Assisted Approach

机译:临床实践指南的大规模翻译技术:混合人机辅助性能的初步研究

获取原文

摘要

Background The construction of EBMPracticeNet, a national electronic point-of-care information platform in Belgium, began in 2011 to optimize quality of care by promoting evidence-based decision making. The project involved, among other tasks, the translation of 940 EBM Guidelines of Duodecim Medical Publications from English into Dutch and French. Considering the scale of the translation process, it was decided to make use of computer-aided translation performed by certificated translators with limited expertise in medical translation. Our consortium used a hybrid approach, involving a human translator supported by a translation memory (using SDL Trados Studio), terminology recognition (using SDL MultiTerm terminology databases) from medical terminology databases, and support from online machine translation. This resulted in a validated translation memory, which is now in use for the translation of new and updated guidelines. Objective The objective of this experiment was to evaluate the performance of the hybrid human and computer-assisted approach in comparison with translation unsupported by translation memory and terminology recognition. A comparison was also made with the translation efficiency of an expert medical translator. Methods We conducted a pilot study in which two sets of 30 new and 30 updated guidelines were randomized to one of three groups. Comparable guidelines were translated (1) by certificated junior translators without medical specialization using the hybrid method, (2) by an experienced medical translator without this support, and (3) by the same junior translators without the support of the validated translation memory. A medical proofreader who was blinded for the translation procedure, evaluated the translated guidelines for acceptability and adequacy. Translation speed was measured by recording translation and post-editing time. The human translation edit rate was calculated as a metric to evaluate the quality of the translation. A further evaluation was made of translation acceptability and adequacy. Results The average number of words per guideline was 1195 and the mean total translation time was 100.2 minutes/1000 words. No meaningful differences were found in the translation speed for new guidelines. The translation of updated guidelines was 59 minutes/1000 words faster (95% CI 2-115; P =.044) in the computer-aided group. Revisions due to terminology accounted for one third of the overall revisions by the medical proofreader. Conclusions Use of the hybrid human and computer-aided translation by a non-expert translator makes the translation of updates of clinical practice guidelines faster and cheaper because of the benefits of translation memory. For the translation of new guidelines, there was no apparent benefit in comparison with the efficiency of translation unsupported by translation memory (whether by an expert or non-expert translator).
机译:背景技术EBMPracticeNet是比利时的国家级电子即时医疗信息平台,始于2011年,旨在通过促进循证决策来优化医疗质量。该项目除其他任务外,还包括将《 Duodecim医学出版物的940 EBM指南》从英语翻译成荷兰语和法语。考虑到翻译过程的规模,决定采用由医学翻译专业知识有限的合格翻译人员进行的计算机辅助翻译。我们的财团使用了一种混合方法,包括翻译人员(使用SDL Trados Studio)支持的人工翻译,医学术语数据库中的术语识别(使用SDL MultiTerm术语数据库)以及在线机器翻译的支持。这样就产生了经过验证的翻译记忆库,该记忆库现已用于翻译新指南和更新指南。目的本实验的目的是评估与没有翻译记忆库和术语识别支持的翻译相比,人与计算机混合的混合方法的性能。还与专家医疗翻译的翻译效率进行了比较。方法我们进行了一项初步研究,将两组30项新指南和30项更新指南随机分为三组。可比较的指南(1)由使用混合方法的无医学专业资格的初级翻译翻译而成;(2)由没有这种支持的经验丰富的医学翻译翻译而成;(3)由未经验证的翻译记忆库支持的同一初级翻译翻译而成。一位不愿接受翻译程序的医学校对人员,对翻译过的指南的可接受性和适当性进行了评估。通过记录翻译和后期编辑时间来衡量翻译速度。计算人工翻译编辑率作为评估翻译质量的指标。对翻译的可接受性和适当性进行了进一步评估。结果每条指南的平均单词数为1195,平均总翻译时间为100.2分钟/ 1000个单词。新指南的翻译速度没有发现有意义的差异。在计算机辅助小组中,更新后的指南的翻译速度加快了59分钟/ 1000个单词(95%CI 2-115; P = .044)。由于术语引起的修订占医学校对人员总体修订的三分之一。结论由于翻译记忆库的优势,由非专业翻译人员使用混合人工翻译和计算机辅助翻译使临床实践指南更新的翻译更快,更便宜。对于新指南的翻译,与翻译记忆库不支持的翻译效率(无论是专家翻译还是非专家翻译)相比,没有明显的好处。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号