机译:会议报告:国际会议“ 2014年出版趋势与背景,重点:数字作者和电子书”,2014年12月8日至9日,克罗地亚普拉
机译:这封信是作者对D.Berendes,K.Levy,J.Knee,T.Handzel,V.Hill(2014)《水,卫生与卫生促进发展杂志》致编辑的信,4(4), 733. doi:10.2166 / washdev.2014.102,关于原始论文N. Preneta,S。Kramer,B。Magloire和JM Noel(2013)在海地对人类废物进行嗜热堆肥。 《水,卫生与卫生发展杂志》,3(4),649-654。 doi:10.2166 / washdev.2013.145。
机译:这封信是对以下方面的回复:N. Preneta,S。Kramer,B。Magloire和J. M. Noel(2013)在海地对人类废物进行嗜热堆肥。 《水,卫生与卫生发展杂志》,3(4),649-654。 doi:10.2166 / washdev.2013.145。作者对这封信的回复发表为N.Preneta,S.Kramer,B.Magloire和JM Noel(2014)水,卫生与卫生促进发展杂志,4(4),734. doi:10.2166 / washdev.2014.103 。
机译:作者同被引分析:审查1981年至2014年电子学习的知识结构
机译:波多黎各的背景和新娘活动的社会阶段特征:2010-2014 =波多黎各的配偶和婚礼事件的社会阶段特征:2010-2014
机译:MJMS性能报告2014-2018:顶级提交作者的独特档案
机译:UsER您以...登录... ecadernos我的日记我的个人资料退出语言Englishportuguês(Brasil)文章工具打印此文章索引元数据如何引用项目查找参考文章通过电子邮件发送此文章通过电子邮件发送作者关于作者JoséYusteFríasUniversidadede Vigo巴西Doutorou-se em Filosofia e Letras(FilologiaRomânica)pela Universidad de Zaragoza,Espanha,em 1997.atualmenteé教授Titular no DepartamentodeTraduçãoeLinguísticadaFaculdade de FilologiaeTraduçãodaUniversidade de Vigo,Espanha。首席执行官和调查委员会(T&p),地区委员会,委内瑞拉委员会,委内瑞拉委员会委员会委员会委员会委员兼主任委员会委员会主席:Zig-Zag,EXITepíldorasT&p。 Especialistaemsímboloe imagememtradução,suaspublicaçõesãocentralizadasnos camposdatraduçãodehistóriasemquadrinhos,livros infantisetraduçãopublicitária。 Teóricodatradução,éocriadordanoçãode“paratradução”,uma novaterminologiasradutológicaqueabre novasperspectivasteóricas,didáticaseprofissionais nos EstudosdaTradução。电子邮件:jyuste@uvigo.es期刊内容搜索按作者按标题按标题浏览其他期刊字体大小缩小字体大小字体大小默认字体大小更大信息为读者提供给图书馆员作者HOmEaBOUTUsER HOmEsEaRCHCURRENTaRCHIVEsaNNOUNCEmENTs主页>第2卷,第34期( 2014)>Fríasparatextualityand translation:儿童文学中的翻译