...
首页> 外文期刊>Lexikos >Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms
【24h】

Equivalent Selection in Specialized e-Lexicography: A Case Study with Spanish Accounting Terms

机译:专业电子词典中的等效选择:以西班牙会计术语为例

获取原文
   

获取外文期刊封面封底 >>

       

摘要

Interest in specialized lexicography has been propelled both by the development of LSP communication in academic circles and by the consolidation of function-based approaches to lexicography that have identified the existence of several user types, e.g., experts, semi-experts and interested laypersons, and use situations, typically cognitive-oriented and communicative-oriented (Bergenholtz and Tarp, 2003, 2004). This paper follows suit and elaborates on the selection of Spanish equivalents in a particular dictionary project: the Diccionario Inglés–Espa?ol de Contabilidad , one of the Accounting dictionaries . This dictionary aims to satisfy the needs of translators (primary user group), accountants and financial experts (secondary user group), as well as students of accountancy and translation, journalists, and interested laypersons (tertiary user group). It addresses the issue as a lexicographical problem and makes comments on the decisions taken by elaborating on three lexicographical principles that take into consideration the nature of lexicography, the technical options the Internet offers, and the defining characteristics of specialized discourse: relevance, proscription and recreation.
机译:学术界对LSP通讯的发展以及基于功能的词典编纂方法的整合推动了对专业词典编纂的兴趣,这种方法已经确定了几种用户类型的存在,例如专家,半专家和感兴趣的外行,以及使用情况,通常是认知导向和交流导向(Bergenholtz和Tarp,2003,2004)。本文紧随其后,阐述了在特定词典项目中西班牙语对等词的选择:Diccionario Inglés–Espa?ol de Contabilidad,会计词典之一。该词典旨在满足翻译人员(主要用户组),会计师和财务专家(辅助用户组)以及会计和翻译专业的学生,​​新闻工作者和有兴趣的外行者(第三用户组)的需求。它解决了作为词典编排问题的问题,并通过阐述考虑到词典编排的本质,互联网提供的技术选择以及特殊话语的定义特征(相关性,禁止和娱乐)的三个词典编纂原则,对所做出的决定进行了评论。 。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号