首页> 外文期刊>Genealogy >Fighting Law Enforcement Brutality While Living with Trauma in a World of Impunity
【24h】

Fighting Law Enforcement Brutality While Living with Trauma in a World of Impunity

机译:在有罪不罚的世界里与创伤一起战斗时打击执法的残酷行为

获取原文
           

摘要

By all rights, I should be dead. Not once, but a number of times. On 23 March 1979, as a 24-year-old, I witnessed and photographed the brutal beating of a young man in a sarape by some 10–12 Sheriff’s deputies on Whittier Blvd in East Los Angeles. In turn, the deputies turned on me with their riot sticks cracked my skull, and sent me to the hospital, charging me with attempting to kill 4 of the deputies. On my arrest report, it stated that I was the leader of a gang of 10–15 Mexicans. With active death threats from the original Sheriff’s deputies that drove me to the jail ward of the LA County Hospital, I was subsequently arrested/detained some 60 additional times, primarily by Sheriff’s deputies and LAPD officers. By the end of the year, the criminal charges were dropped and 6 years after that, I emerged victorious in a lawsuit. That was a generation ago. No. That was at least two generations ago. I healed long ago from PTSD, though the brutality I witnessed and lived continues to reside within me, intergenerationally. This defies explanation. I am healed, yet the trauma continues to live within my body, even some 40 years after the fact. My life thereafter has been dedicated to the elimination not only of this brutality, but also a trauma that I can literally trace to 1492 on this continent through my studies on this topic. How do the Red-Black-Brown communities of this nation heal when that brutality and that memory have always been present intergenerationally and are not going away anytime soon? I want to explore the tension between fighting for the elimination of law enforcement abuse and living with that intergenerational trauma. The subtext of [anti-indigenous] racial profiling as used against Mexicans in this society, from police to immigration agents to the media, will be examined in this first-person article. How the survivors of this brutality and their families, who have lost loved ones and who fight against this brutality live with these traumas—particularly with the knowledge that as a result of impunity, there is no end in sight to this brutality—will also be examined.
机译:依我的权利,我应该已经死了。不是一次,而是多次。 1979年3月23日,我24岁那年,在东洛杉矶惠特尔大道(Whittier Blvd)上目睹并拍摄了一名年轻男子在野蛮人殴打中被10至12名治安官代表殴打的场面。反过来,人大代表用防暴棍打碎了我的头骨,将我送进医院,指控我企图杀死4名人大代表。在我的逮捕报告中,它说我是一个10至15名墨西哥人团伙的领导人。最初的警长把我带到洛杉矶县立医院的监狱,造成了积极的死亡威胁,我随后又被逮捕/拘留了60次,主要是被警长和LAPD官员逮捕/拘留的。到年底,刑事指控被撤销,而在那之后的6年中,我在诉讼中胜诉。那是一代人了。不。那是至少两代人以前的事情。我很久以前就从PTSD中治愈了,尽管我目睹和生活过的残酷行为仍然世代相传。这违反了解释。我已经康复了,但创伤仍然持续存在于我体内,即使事实已经发生了约40年。此后,我一生不仅致力于消除这种残酷行为,而且还致力于通过我对这一主题的研究从字面上可以追溯到1492年的这种创伤。当这种残酷和记忆一直代代相传并且不久就不会消失时,这个国家的红黑褐色社区将如何医治?我想探讨为消除执法不当而斗争与忍受几代人间创伤之间的紧张关系。在第一人称文章中,将研究从警察到移民代理再到媒体,在这个社会中针对墨西哥人使用的[反土著]种族貌相的潜台词。残酷的幸存者及其家人,失去亲人并与这种残酷作斗争的人们如何承受这些创伤—特别是由于有罪不罚的结果,这种残暴行为没有尽头。检查。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号