首页> 外文期刊>Ampersand >Same old paska or new shit? On the stylistic boundaries and social meaning potentials of swearing loanwords in Finnish
【24h】

Same old paska or new shit? On the stylistic boundaries and social meaning potentials of swearing loanwords in Finnish

机译:还是旧的 paska 还是新的 shit?关于芬兰人发誓外来词的样式边界和社会意义潜能

获取原文
       

摘要

As pointed out by numerous researchers in the “pragmatic turn” of borrowing, pragmatic borrowings into a recipient language tend to carry social and pragmatic meanings that distinguish them both from equivalent forms in the donor language and in the recipient language. With regard to swearwords in Finnish, it has been demonstrated earlier thatpaska‘shit’ is among the most used swearwords, and that the lexical borrowingshitis favored among certain Finnish-speaking social groups. This raises questions as to the social meanings and stylistic potentials of this particular borrowing. The present article is based on survey results which present perceptual evidence on the borrowingshitcompared to the heritage Finnish formpaskain Finnish. The results are based on a modified (online) matched guise test (MGT) and open-ended response data collected from Finnish speakers across different regions and social groups (N?=?446) in Finland. The modified MGT was created to test the hypothesis that there is a consensus among native Finnish speakers concerning the level of incorporation ofshitinto Finnish discourse styles, and that style matters. The styles (varieties) tested in the matched guise test were 1) urban colloquial Helsinki Finnish or Helsinki slang, 2) a widespread, mostly rural pronunciation, and 3) standard Finnish. The test results reveal that respondents were more accepting of the English borrowingshitwhen it was inflected in the nonstandard partitive form,shittii, typical of colloquial Helsinki Finnish, rather than in the standard partitive form,shitti?. In terms of respondent distribution, there was a general agreement across social and regional groups that the English borrowing is a mismatch in style with both standard and the relatively more rural styles of Finnish: the best match in terms of style is colloquial Helsinki speech. Written commentary from the respondents on the MGT provides further evidence on the perceptual climate and the social meaning potentials of the borrowing by indicating that the English formshitis considered a normal, even expected, element of urban styles or slang, while as part of a more rural-associatedstyle, it is considered unnatural or artificial. As a whole, the findings support our hypothesis based on earlier work on lexical borrowing in Finnish: borrowing from English is currently a flexible and meaningful resource available for speakers to create an indexical link to global urban (sub)cultures and lifestyles.
机译:正如许多研究人员在借用的“实用转变”中指出的那样,将实用语借入接受者语言往往会带有社会和实用含义,从而将它们与供体语言和接受者语言中的等价形式区分开。关于芬兰的脏话,早些时候已经证明,paska的“ shit”是最常用的脏话之一,词汇借用shitis在某些讲芬兰语的社会群体中受到青睐。这引起了关于这种特殊借贷的社会意义和风格潜力的疑问。本文基于调查结果,该调查结果提供了与传统芬兰formpaskain芬兰文相比借款情况的感知证据。结果是基于修改后的(在线)匹配的伪装测验(MGT)和从芬兰不同地区和社会群体(N == 446)的芬兰讲者那里收集的开放式响应数据。修改后的MGT的创建是为了检验以下假设:芬兰母语人士在将Shitin融入芬兰话语风格的程度上达成共识,并且这种风格很重要。在匹配化装测试中测试的样式(变体)为:1)城市口语的赫尔辛基芬兰语或赫尔辛基语; 2)广泛的,主要是乡村的发音; 3)标准的芬兰语。测试结果表明,当英语借用以非标准分词形式shittii(是赫尔辛基芬兰语的典型代表)而不是标准分词形式“ shitti?”发生变化时,受访者更愿意接受英语借用。就受访者的分布而言,社会和地区团体之间普遍达成共识,即英语借阅与芬兰标准和相对偏乡村风格的风格不匹配:风格上的最佳匹配是口语的赫尔辛基演讲。受访者对MGT的书面评论通过表明英语形式被认为是正常的,甚至是预期的城市风格或语元素,而作为更农村的一部分,则提供了关于借款的感性气候和社会意义潜力的进一步证据。 -associatedstyle,它被认为是不自然或人为的。总体而言,这些发现支持了我们基于芬兰语词汇借用的早期工作的假设:从英语借用当前是一种灵活而有意义的资源,可供说话者用来建立与全球城市(亚)文化和生活方式的索引链接。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号