首页> 外文期刊>Ciência & Saúde Coletiva >Adapta??o intercultural para português europeu do questionário 'Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos' (CPM-ES-ES)
【24h】

Adapta??o intercultural para português europeu do questionário 'Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos' (CPM-ES-ES)

机译:欧洲葡萄牙语对“ Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos”问卷的跨文化适应(CPM-ES-ES)

获取原文
           

摘要

O objetivo deste trabalho é realizar a adapta??o intercultural do espanhol para português europeu do questionário para medir o grau do "Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos" (CPM-ES-ES). Aplicou-se um método baseado em seis etapas: 1. Tradu??o para português; 2. Prepara??o da primeira vers?o de consenso em português; 3. Retrovers?o para espanhol; 4. Prepara??o da segunda vers?o (equivalência cultural) de consenso; 5. Realiza??o do pré-teste; 6. Avalia??o dos resultados globais. Prop?e-se um questionário adaptado culturalmente em português europeu que mede o grau do "conhecimento do doente sobre os seus medicamentos". O pré-teste de confirma??o obteve 100% de concordancia com a segunda vers?o de Consenso corrigida após o pré-teste. A metodologia selecionada permitiu adaptar culturalmente a vers?o em espanhol do questionário CPM-ES-ES para uma vers?o em português. Estudos adicionais devem demonstrar a equivalência das propriedades psicométricas da tradu??o intercultural em português do questionário com a vers?o original.
机译:这项工作的目的是对问卷调查表中的西班牙语与欧洲葡萄牙语进行跨文化适应,以衡量“欧洲药典委员会”(CPM-ES-ES)的程度。应用了基于六个步骤的方法:1.翻译成葡萄牙语; 2.准备葡萄牙语的第一个共识版本; 3.西班牙语的回溯; 4.编写第二版共识(文化对等); 5.进行预测试; 6.总体结果评估。建议使用欧洲葡萄牙语的文化适应性调查表来衡量“患者对他的药物的了解”的程度。确认预测试获得了100%的同意,并且在预测试后更正了第二个共识版本。所选择的方法使CPM-ES-ES问卷的西班牙语版本适应葡萄牙语版本成为可能。进一步的研究应证明该问卷的葡萄牙语跨文化翻译的心理计量特性与原始版本相当。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号