Jim Rogers is sitting in his sleek, modern office on the 48th floor of the Duke Energy Center in Charlotte,explaining how, after a rancorous merger capped off by an 11th-hour management coup, he remains chief executive officer of the largest electric utility in the U.S. He wonders aloud whether to enliven the account with a metaphor about soured romance. His public-relations man, Tom Williams, vetoes the idea. Rogers ignores him. "When you negotiate a deal," he says, "it's like dating, OK? When you go through the integration and planning process, it's like living together. You're not quite married, but you're living together, and you're learning a hell of a lot about each other."
展开▼
机译:吉姆·罗杰斯(Jim Rogers)坐在夏洛特杜克能源中心(Duke Energy Center)48层的时尚现代办公室中,他解释了在经过11个小时的管理政变而进行的恶毒兼并之后,他如何仍然是最大的电力公司的首席执行官他大声地想知道是否要用关于酸痛的浪漫的比喻来充实这个帐户。他的公职人员汤姆·威廉姆斯(Tom Williams)否决了这个想法。罗杰斯无视他。他说:“当您进行交易谈判时,就像约会一样,好吗?当您经历整合和计划过程时,就像是在一起生活。您还没有结婚,但在一起生活,并且重新学到很多彼此的地狱。”
展开▼