首页> 外文期刊>Business week >OFFICE BOBBLE HEADS
【24h】

OFFICE BOBBLE HEADS

机译:办公气泡头

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

All week I've been sitting on a desk chair that looks, as one colleague put it, like "an upholstered trash can." It's no wonder that, at first, I felt like garbage: My back tingled, my ankle blistered, and my productivity was shot-Ⅰ couldn't stay still longer than five minutes. But that's the point. Steelcase's Turnstone Buoy, "designed for today's movers and shakers," is an industrial engineer's solution for toe-tapping, fidgeting millennials who want the supposed posture-improving, core-strengthening benefits of a giant rubber fitness ball but don't want to look like a huge nerd. The Buoy is flat on top and comes in six colors, with 25 choices of punchy fabric cushions, including three legitimately stylish Paul Smith macroplaids. The bottom is slightly domed, which constantly destabilizes the seat, making it look like a lobster trap bobbing off the coast of Maine and forcing the sitter to crunch his muscles or jostle his feet to avoid Excel-induced seasickness.
机译:正如一个同事所说,我整周坐在椅子上看起来像是“软垫垃圾桶”。难怪一开始我感觉就像是垃圾:我的背部发麻,脚踝起水,我的工作效率得到了保证,我不能停留超过5分钟。但这就是重点。 Steelcase的Turnstone浮标,“专为当今的推动者和振动器而设计”,是工业工程师的解决方案,适用于脚趾敲打,烦躁不安的千禧一代,他们想要一个巨型橡胶健身球所谓的姿势改善,核心增强的优点,但又不想看起来像一个巨大的书呆子。浮标平放在顶部,有六种颜色,有25种选择的有气孔的织物垫子,其中包括三种合理时尚的Paul Smith大格子布。底部略呈圆顶状,这会不断破坏座椅的稳定性,使其看起来像是在缅因州海岸上晃来晃去的龙虾陷阱,并迫使保姆itter缩他的肌肉或挤他的脚以避免Excel引起的晕船。

著录项

  • 来源
    《Business week》 |2013年第4359期|71-71|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号