【24h】

Eyes on the Street

机译:眼睛在街上

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Every weekday morning from 6 a.m. to 9 a.m., Sakhone Lasaphangthong walks the streets of Chinatown in Oakland, Calif., scrubbing away graffiti, dropping off McDonald's to the people who sleep on the streets, checking in with merchants, and waving to the grandmothers buying vegetables. He's a designated "ambassador," employed by the Oakland Chinatown Chamber of Commerce, and his job is to watch over the neighborhood. "My role as ambassador is not to be a security guard or a police officer. It's mainly to keep Chinatown clean and safe," says Lasaphangthong, 45, who was born in Laos. In February, Oakland's Chinatown was the site of 18 attacks against Asian Americans in just two weeks, according to Alameda County's district attorney. The March 16 shootings at spas in Atlanta that killed eight people-six of them Asian women-is the latest in a wave of anti-Asian violence across the U.S. An estimated 3,800 hate incidents against Asian Americans have been recorded since the pandemic began, according to the tracking initiative Stop AAPI Hate, most of them reports of verbal harassment but 11% instances of physical assault.
机译:从早上6点到早上9点,萨坎莱斯杨龙的每个平日早上都会在加利福尼亚州奥克兰的街道散步。,擦洗涂鸦,脱落麦当劳给街道上睡觉的人,用商人检查,并挥舞着祖母买入蔬菜。他是奥克兰唐人街商会雇用的指定的“大使”,他的工作就是观看邻居。 “我作为大使的角色不是保安人员或警察。它主要是为了保持唐人街清洁和安全,”Lasaphangthong,45,他出生于老挝。据Alameda County的区域律师称,2月,奥克兰的唐人街是在短短两周内对亚裔美国人袭击亚裔美国人的攻击。 3月16日在亚特兰大的水疗中心拍摄,杀死了八人 - 其中六名亚洲女性 - 是美国对美国的反亚洲暴力浪潮的最新浪潮,据估计为3,800次讨厌对亚裔美国人的仇恨事件被录得自大流行开始以来的讨论,因为这是开始的,因为大流行开始了追踪倡议停止AAPI讨厌,其中大多数报告了口头骚扰但11%的体育攻击实例。

著录项

  • 来源
    《Bloomberg business week》 |2021年第4694期|40-41|共2页
  • 作者

    Sarah Holder;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-19 01:49:43
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号