【24h】

COWBOYS & ALIENS

机译:牛仔和外星人

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

There are five csikosok galloping alongside my gently bumping Toyota Hilux, dressed in stifflooking black shirts and high-necked tunics, bright black riding boots and wide split-skirted trousers fashioned from bolts of the brightest azure blue. They wear black felt hats with upturned brims, like windblown Stetsons, loops of bullwhip coiled snugly left-to-right against their chests and tight expressions. The horses sport a braided lasso wound around their necks, and have no girth straps to secure their saddles, so the men ride splay-footed, centaurish and uncanny, even as we lope across the Puszta, smoke-like dust curling away behind as if the horse's hooves are smouldering. It looks like a song and feels like a poem. Pity then, that I'm a car writer, and spend the time subconsciously assessing damping. Sorry. The Puszta itself is known by many names, translating literally as 'the bare' or 'the empty", but essentially it's the westernmost of the Eurasian steppes, known variously as the Alfold, the Pannonian Steppe or simply The Great Hungarian Plain.
机译:有五只csikosok舞动在我轻轻碰碰的Toyota Hilux旁边,身着硬朗的黑色衬衫和高领的束腰外衣,亮黑色的马靴,宽阔的分叉长裤,由最亮的天蓝色蓝色制成。他们戴着黑色的毡帽,帽檐上翘,像风吹的Stetsons一样,牛鞭圈从左到右紧紧缠绕在胸口,表情紧绷。这些马的脖子上缠绕着编织的套索,没有束带来固定马鞍,因此这些人骑着马蹄型,半人马座式的和怪诞的,即使我们越过Puszta,像烟雾一样的灰尘也像在后面curl缩一样这匹马的蹄子闷闷不乐。它看起来像一首歌,就像一首诗。真可惜,我是一名汽车作家,花时间潜意识地评估阻尼。抱歉。 Puszta本身以许多名称而闻名,直译为“裸露”或“空虚”,但实际上它是欧亚草原的最西端,被称为Alfold,Pannonian草原或简称为匈牙利大平原。

著录项

  • 来源
    《BBC Top Gear Magazine》 |2012年第6期|p.152155-157161|共5页
  • 作者

    TOM FORD;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号