【24h】

Spirit & Space #2

机译:精神与空间#2

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

In issue 3/2001 we examined the relationship of the sacred to space for the first time. As is generally known, temples were the first permanent buildings of mankind, and the circumstance that for God almost all earthly limitations (to building) can -or indeed must - be removed, continues to release enormous amounts of creative energy. It is surprising, though, that Spain, which despite its dogmatic Catholic history has in recent years developed into one of Europe's most liberal countries, is the land where church building is delivering the most fascinating results.%Erstmals in Heft 3/2001 haben wir das Verhältnis des Heiligen zum Raum untersucht. Bekanntlich waren ja Tempel die ersten dauerhaften Bauten der Menschheit. Der Umstand, dass für Gott fast alle irdischen Beschränkungen (des Bauens) aufgehoben werden können oder sogar müssen, setzt nach wie vor enorme kreative Energien frei. Überraschend ist, dass just in Spanien, das sich in den vergangenen Jahren ungeachtet seiner dogmatisch-katholischen Geschichte zu einem der liberalsten Länder Europas entwickelte, der Kirchenbau die faszinierendsten Ergebnisse liefert.
机译:在第3/2001期中,我们首次检查了神圣与空间的关系。众所周知,寺庙是人类最早的永久建筑物,而对于上帝来说,几乎所有(建筑)上的地上限制都可以(或必须取消)的情况继续释放出大量的创造力。然而,令人惊讶的是,尽管近几年教条主义的天主教历史已发展成为欧洲最自由的国家之一,西班牙却是教堂建筑取得最令人瞩目的成果的地方。%第3/2001期第一考察神圣与空间的关系。众所周知,寺庙是人类最早的永久建筑。几乎所有(建筑物)的地上限制都可以为上帝解除甚至取消的事实仍然释放出巨大的创造力。令人惊讶的是,正是在西班牙,尽管其教条天主教的历史已发展成为近年来欧洲最自由的国家之一,教堂的建设却提供了最令人着迷的结果。

著录项

  • 来源
    《Architektur aktuell》 |2009年第355期|160|共1页
  • 作者

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 00:40:56

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号