...
首页> 外文期刊>The Architectural Review >I don't remember the rooms, only the coffin with its coronet of white roses, the carpet, a hard-back chair, and the feeling of being squeezed like a sponge - too wrung out to cry
【24h】

I don't remember the rooms, only the coffin with its coronet of white roses, the carpet, a hard-back chair, and the feeling of being squeezed like a sponge - too wrung out to cry

机译:我不记得房间了,只有棺材和白玫瑰冠冕,地毯,硬背椅子以及像海绵一样被挤压的感觉-太拧得无法哭泣

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

There was no consolation in the design of the funeral home. Would this have made any difference? I remember its surreal ordinariness, like a hotel lobby. Its mediocrity sat at odds with the drama of that bad day. A mother and father, broken - my mum, my dad - and the body laid out - my sister's body, just 36 years old, stolen by illness. But also a body that was not hers - no longer hers - the viewing of it proof that she was gone. Gone where? The church was better - Victorian, hefty yet soaring, shafts of light, an echoing organ. It felt safer to cry in there, with its pillars like the trees of a great stone forest. An important space worthy of my sister, and reliably solid at a moment when I felt soluble, half-dissolved.
机译:the仪馆的设计没有丝毫安慰。这会有所作为吗?我记得它像旅馆大堂一样的超常规性。它的平庸与那个糟糕的日子的戏剧相矛盾。一位母亲和父亲受伤了-我的妈妈,我的父亲-身体被安排好了-我姐姐的身体只有36岁,她被生病偷走了。而且还有一个不是她的身体-不再是她的身体-观看它证明了她已经走了。去哪里了?教堂更好-维多利亚时代,沉重而又高耸,光明的柱子,回响的器官。在那儿哭泣感觉更安全,它的柱子像一块大石头林的树木。我的姐姐值得拥有的一个重要空间,在我感到可溶,一半溶解的那一刻,它确实可靠。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号