...
首页> 外文期刊>Applied linguistics >'Losen Sie Schachtelsatze moglichst auf ': The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations
【24h】

'Losen Sie Schachtelsatze moglichst auf ': The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations

机译:“尽可能溶解盒子”:编辑指南对德国商业文章翻译中句子拆分的影响

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

Sentence splitting is assumed to occur mainly in translations from languages that prefer a hierarchical discourse structure, such as German, to languages that prefer an incremental structure. This article challenges that assumption by presenting findings from a diachronic corpus study of English-German business article translations, which shows that sentence splitting has long been common in German business translation, and perhaps because of editorial guidelines, has increased strongly over the course of the 25 years under analysis. A corpus of unedited draft versions and published versions of the same translations is used to show that sentence splitting is also affected by editors where translators did not split the sentence. The evidence suggests that sentence splitting may be a strategy of explicitation in translation rather than a phenomenon triggered mainly in translation into languages with incremental discourse structures. The observed increase in sentence splitting in German may indicate a shift by which meaning relations are increasingly made between sentences using cohesive resources of reference rather than within sentences using grammatical devices such as hypotaxis or parataxis.
机译:假定句子拆分主要发生在从喜欢分层话语结构(例如德语)的语言到喜欢增量结构的语言的翻译中。本文通过提出对英语-德语商务文章翻译的历时性语料研究的结果,对这一假设提出了挑战,该研究表明,句子拆分在德国商务翻译中长期以来很常见,并且可能是由于编辑指南,在整个翻译过程中大大增加了。正在分析25年。相同译文的未编辑草稿版本和已发布版本的语料库用于显示句子拆分也受到编辑人员的影响,其中翻译人员没有拆分句子。有证据表明,句子拆分可能是翻译中的一种显式策略,而不是主要在翻译成具有增量语篇结构的语言时触发的现象。在德语中观察到的句子拆分的增加可能表明一种转变,通过这种转变,意思之间的关系越来越多地使用参考语的凝聚力,而不是在句子内部使用语法手段(如拟形或形合)。

著录项

  • 来源
    《Applied linguistics》 |2016年第3期|354-376|共23页
  • 作者

    Bisiada Mario;

  • 作者单位

    Univ Pompeu Fabra, Dept Translat & Language Sci, Barcelona, Spain;

  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号