首页> 外文期刊>Adaptation >Adaptation as Compendium: Tim Burton's Alice in Wonderland
【24h】

Adaptation as Compendium: Tim Burton's Alice in Wonderland

机译:作为纲要的改编:蒂姆·伯顿的《爱丽丝梦游仙境》

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

Most reviewers decree Tim Burton's Alice in Wonderland ‘disappointinger and disappointinger’, both as a literary adaptation and as a film, largely because the film adapts so many things besides Carroll's books, rendering it digressive and derivative. The script, which expresses anxieties about being ‘the wrong Alice’, figures the adaptation/sequel as a compendium (a brief treatment of a subject). Compendium's second sense, inventory, points more centrally to the film as pastiche. Since literary film adaptations are increasingly constructed as deliberate pastiches of other cultural productions, I argue that it is time to ask new questions of these processes rather than view them solely as failing the books and copying rather than creating. The review ends with a discussion of how CGI (computer-generated imagery) and 3D displace Carroll's nonsense as superior sense with fantasy as alternative reality and how the film's colonial ending reflects Disney's own, very real capitalist enterprises in China.
机译:大多数评论家都下令蒂姆·伯顿(Tim Burton)的《爱丽丝梦游仙境》(Alice in Wonderland)既是文学改编,又是电影改编,主要是因为这部电影改编了卡罗尔(Carroll)的书之外的许多东西,使它偏离主题和派生。该脚本表达了对“错误的爱丽丝”的担忧,将该改编/续集视作简编(对主题的简要处理)。 《纲要》的第二种意义是库存,它更集中地将这部电影称为“闲聊”。由于文学电影改编越来越多地被设计为其他文化产品的蓄意模仿,所以我认为现在是时候问这些过程的新问题,而不是仅仅将它们视为失败和复制而不是创造。回顾最后讨论了CGI(计算机生成的图像)​​和3D如何取代卡罗尔的废话,以幻想作为替代现实,以及电影的殖民地结局如何反映迪斯尼在中国的非常真实的资本主义企业。

著录项

  • 来源
    《Adaptation》 |2010年第2期|p.193-201|共9页
  • 作者

    Kamilla Elliott;

  • 作者单位
  • 收录信息
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-18 01:10:29

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号