首页> 美国卫生研究院文献>International Journal of Health Policy and Management >Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT
【2h】

Development and Content Validation of a Transcultural Instrument to Assess Organizational Readiness for Knowledge Translation in Healthcare Organizations: The OR4KT

机译:用于评估医疗保健组织中知识翻译的组织准备程度的跨文化工具的开发和内容验证:OR4KT

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Background: Implementing effective interventions in healthcare requires organizations to be ready to support change. This study aimed to develop, adapt transculturally, and assess the content and face validity of the Organizational Readiness for Knowledge Translation (OR4KT) tool. The OR4KT was designed to measure the readiness of healthcare organizations to implement evidence-informed change across a variety of services. Methods: Based on systematic reviews of the literature, a Delphi exercise, and expert consultation, we first generated an initial pool of items. Second, we developed and assessed content validity of the pilot OR4KT questionnaire in English. Third, we created French and Spanish versions using a sequential forward and backward translation approach, and transcultural adaptation by a consensus process. Finally, we conducted pilot studies in three contexts – the Basque country region (Spain), and the provinces of Québec and Ontario (Canada) – where 30 experts assessed the face validity of the three versions of OR4KT. Results: We selected 59 items, grouped in 6 dimensions (organizational climate, context, change content, leadership, organizational support, and motivation) for the final English version of OR4KT. Translation and transcultural adaptation did not identify any content or language problems. Our findings indicate that the English, French and Spanish versions of OR4KT are linguistically equivalents and have high face validity. Only minor revisions to the wording of some items were recommended. Conclusion: The OR4KT holds promise as a measure of readiness for knowledge translation (KT) in healthcare organizations. The validity and reliability of the three versions of the OR4KT will be assessed in real-life contexts of implementation of evidence-based changes in healthcare
机译:背景:在医疗保健领域实施有效的干预措施需要组织随时准备支持变革。这项研究旨在开发,跨文化适应和评估组织准备性知识翻译(OR4KT)工具的内容和面孔有效性。 OR4KT旨在衡量医疗保健组织在各种服务中实施以证据为依据的变更的准备程度。 方法:基于文献的系统回顾,Delphi演练和专家咨询,我们首先生成了一个初始项目集。其次,我们开发并评估了英语版OR4KT试点问卷的内容有效性。第三,我们使用顺序向前和向后翻译方法以及通过共识程序进行跨文化改编来创建法语和西班牙语版本。最后,我们在巴斯克地区(西班牙)和魁北克省和安大略省(加拿大)的三种情况下进行了试验研究,其中30位专家评估了OR4KT三种版本的面部有效性。 结果:我们为OR4KT的最终英文版选择了59个项目,分为6个维度(组织氛围,背景,变更内容,领导力,组织支持和动机)。翻译和跨文化适应并没有发现任何内容或语言问题。我们的发现表明,OR4KT的英语,法语和西班牙语版本在语言上等效,并且具有很高的面部表情效度。建议仅对某些项目的措词进行较小的修订。 结论:OR4KT具有希望,可以衡量医疗机构中知识翻译(KT)的准备情况。三种OR4KT版本的有效性和可靠性将在医疗保健中基于实证实施变更的现实环境中进行评估

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号