首页> 美国卫生研究院文献>Journal of Clinical and Translational Science >2360 Engaging capturing and integrating the voice of the customerand collaborator in a clinical and translational science program
【2h】

2360 Engaging capturing and integrating the voice of the customerand collaborator in a clinical and translational science program

机译:2360吸引捕捉和整合客户的声音和临床和转化科学计划的合作者

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

OBJECTIVES/SPECIFIC AIMS: This presentation will highlight the framework, domains, and approaches of the “Engaging the Voice of the CTS Customer and Collaborator System” created at the University of Minnesota Clinical and Translational Science Institute (CTSI) in response to the need to improve the stakeholder engagement, quality, efficiency, consistency, and transparency of the clinical and translational work. This system addresses 3 important results-based accountability measures/questions: “What should we do?”, “How well did we do it?”, and “Is anyone better off?”. According to Woolf (2008), “translational research means different things to different people.” Social networks and systems that support translational processes and outcomes are complex, nonlinear, and multidisciplinary (Smith et al., 2017). In this highly uncertain and fluid context, the input of program stakeholders is paramount to move translation forward. NCATS Strategic Plan (2016) directs the grantees to engage patients, community members and nonprofit organizations meaningfully in translational science and all aspects of translational research. Engagement ofstakeholders throughout the lifecycle of a translational research projectensures the project processes and outcomes are relevant to and directly addresstheir needs and will be more readily adopted by the community.“Customer” (among other terms are Beneficiary,Collaborator, Client, Community, Consumer, Service User, etc.) is a person,organization, or entity who directly benefits from service delivery or program(Friedman, 2005). Customers can be: direct and indirect, primary and secondary,internal and external. Our analysis of CTS stakeholders (“Who are ourcustomers/collaborators?”) produced the following list ofcustomers and collaborators: researchers, University departments, translationalscience workforce, patients, community members and entities, nonprofitorganizations, industry collaborators, NCATS/NIH, CTSA hub partners,and CTSI staff. The “Voice of the Customer” (VOC) is theterm used to describe the stated and unstated needs or requirements of theprogram’s customer. The “voice of the customer”is a process used to capture the feedback from the customer (internal orexternal) to provide the customers with the best quality of service, support,and/or product. This process is about being proactive and constantlyinnovative to capture the changing needs of the customers with time. Related tothe VOC is the concept of user innovation that refers to innovations developedby consumers and end users. Experience shows that sometimes the best product ora process concept idea comes from a customer (Yang, 2007: p. 20). Capturing andutilizing such ideas are also relevant to VOC and can be operationalized andimplemented as a valuable strategy. The University of MinnesotaCTSI’s key objectives, goals, and uses of engaging the VOC andcollaborator are as follows: (1) Engage CTSA customers (“relevantstakeholders”) in multiple aspects of translational science and lookfor opportunities to include their perspective (per NCATS strategic principles).(2) Inform continuous improvement, strategic management, and M&Eefforts, the identification of customer needs and wants, comprehensive problemdefinition and ideation, new concept development and optimization. (3) SynergizeNCATS and partner expectations and campus/hub needs. (4) TranslateVOC into functional and measurable service requirements.METHODS/STUDY POPULATION: A case study of the programmatic andmethodological approach/technique development. The VOC at the UMNCTSI has been captured in a variety of ways: regular and ad hoc surveys,interviews, focus groups, Engagement Studios, formal call forpatient/community ideas and proposals, informal conversations,customer/community membership and participation in the AdvisoryBoards and Executive Leadership Team meetings, and observations. Our VOCvariables and metrics assess customer needs, wants, knowledge, and skills;customer satisfaction with processes and outcomes; and customer ideas forimprovement and innovation. The ensuing customer feedback and other data havebeen used to identify and incorporate the important attributes needed in theCTSI processes, products, and dissemination. UMN CTSI partners in engaging andcapturing the VOC include our past, current, and potential customers andcollaborators, communities, program staff and service providers, programadministration, communication staff, M&E team, internal and externaldata collectors. RESULTS/ANTICIPATED RESULTS: The proposedcomprehensive approach shows sound promise to enhance customer and collaboratorengagement, critical thinking, learning, strategic management, evaluationcapacity and improvement within clinical and translational scienceorganizations. DISCUSSION/SIGNIFICANCE OF IMPACT: This structuredapproach’s impact is significant in that it fills the current gap inthe practice, literature, and methodology and offers a practical example of a“practice that works” for CTR (and other) organizationsand programs striving to improve their stakeholder engagement and programimpact. Leveraging and synergizing the VOC and community engagement approachescan help CTS organizations advance beyond capturing individualproject/service experiences to drawing a holistic portrait of aninstitution-level (and, potentially, a nation-level) translational scienceprogram.>References>Friedman M. Trying Hard Is Not Good Enough: How to ProduceMeasurable Improvements for Customers and Communities. Trafford,2005.>National Center for Advancing Translational Sciences. NCATSStrategic Plan [Internet], 2016. NIH(https:/cats.nih.gov/strategicplan)>Smith C,>et al. Toward a science of translational science. Journal ofClinical and Translational Science 2017; >1:253–255.>Woolf SH. The meaning of translational research and why it matters.JAMA 2008; >29: 211–213.>Yang, K. Voice of the Customer Capture andAnalysis. US: McGraw-Hill Professional, 2007.
机译:目标/特定目标:本演讲将重点介绍明尼苏达大学临床与转化科学研究所(CTSI)创建的“吸引CTS客户和合作者系统之声”的框架,领域和方法,以应对提高临床和翻译工作的利益相关者参与度,质量,效率,一致性和透明度。该系统解决了3个基于结果的重要问责制措施/问题:“我们应该做什么?”,“我们做得如何?”和“任何人状况更好吗?”。根据Woolf(2008)的说法,“翻译研究对不同的人意味着不同的事物。”支持翻译过程和结果的社交网络和系统是复杂,非线性和多学科的(Smith et al。,2017)。在这种高度不确定和动荡的环境中,计划利益相关者的意见对于推动翻译向前发展至关重要。 NCATS战略计划(2016)指导受助人使患者,社区成员和非营利组织有意义地参与转化科学和转化研究的各个方面。订婚整个翻译研究项目生命周期中的利益相关者确保项目过程和结果与并直接相关他们的需求,将更容易为社区所接受。“客户”(包括受益人,协作者,客户,社区,消费者,服务用户等)是一个人,直接从服务提供或计划中受益的组织或实体(Friedman,2005年)。客户可以是:直接和间接,主要和次要,内部和外部。我们对CTS利益相关者的分析(“我们是谁客户/合作者?”)产生了以下列表客户和合作者:研究人员,大学部门,翻译人员科学工作者,患者,社区成员和实体,非营利组织组织,行业合作者,NCATS / NIH,CTSA中心合作伙伴,和CTSI员工。 “客户之声”(VOC)是用于描述已陈述和未陈述的需求或要求的术语计划的客户。 “客户的声音”是用于捕获客户反馈(内部或内部外部)为客户提供最优质的服务,支持,和/或产品。这个过程是关于积极主动和不断不断创新,以捕捉客户不断变化的需求。相关VOC是用户创新的概念,是指开发的创新由消费者和最终用户。经验表明,有时最好的产品或过程概念的想法来自客户(Yang,2007年:第20页)。捕获和利用这些想法也与VOC有关,并且可以实施和实施为有价值的策略。明尼苏达大学CTSI的主要目标,宗旨和使用VOC和合作者如下:(1)吸引CTSA客户(“相关利益相关者”)(包括NCATS战略原则)寻求机会,包括他们的观点。(2)告知持续改进,战略管理和M&E努力,确定客户需求和需求,综合问题定义和构想,新概念的开发和优化。 (3)协同NCATS和合作伙伴的期望以及校园/枢纽的需求。 (4)翻译VOC分为功能和可衡量的服务要求。方法/研究人群:以程序设计和案例研究为例方法论方法/技术发展。 UMN的VOCCTSI已通过多种方式获得:定期和临时调查,访谈,焦点小组,参与工作室,正式征集患者/社区的想法和建议,非正式对话,客户/社区成员身份和参与咨询董事会和执行领导团队的会议和意见。我们的VOC变量和指标评估客户的需求,需求,知识和技能;客户对流程和结果的满意度;和客户的想法改进和创新。随后的客户反馈和其他数据具有用来识别和整合所需的重要属性CTSI流程,产品和传播。 UMN CTSI合作伙伴参与并捕获VOC包括我们过去,现在和潜在的客户,以及合作者,社区,计划人员和服务提供商,计划行政,沟通人员,监测与评估团队,内部和外部数据收集器。结果/预期结果:拟议全面的方法显示出增强客户和合作者的良好前景参与,批判性思维,学习,战略管理,评估临床和转化科学的能力和改进组织。讨论/意义的影响:这种结构该方法的影响很重要,因为它填补了当前的空白实践,文献和方法论,并提供了一个实际的例子CTR(和其他)组织的“有效做法”以及旨在提高利益相关者参与度和计划的计划影响。利用和协同VOC和社区参与方法可以帮助CTS组织超越捕获个人的能力项目/服务经验,以绘制整体形象机构级(甚至可能是国家级)的翻译科学程序。>参考> Friedman M 。努力还不够好:如何生产客户和社区的可衡量的改进。特拉福德,2005。>国家转化科学促进中心。 NCATS战略计划[互联网],2016年。NIH(https:/cats.nih.gov/strategicplan)>史密斯C,>等。走向一门转化科学。期刊临床与转化科学2017; > 1 :253–255。> Woolf SH 。翻译研究的意义及其重要性。JAMA 2008; > 29 :211–213。>杨,K 。客户之声分析。美国:McGraw-Hill Professional,2007年。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号