首页> 美国卫生研究院文献>Frontiers in Psychology >Patient-related constraints on get- and be-passive uses in English: evidence from paraphrasing
【2h】

Patient-related constraints on get- and be-passive uses in English: evidence from paraphrasing

机译:与患者有关的英语被动用法限制:释义的证据

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

In English, transitive events can be described in various ways. The main possibilities are active-voice and passive-voice, which are assumed to have distinct semantic and pragmatic functions. Within the passive, there are two further options, namely be-passive or get-passive. While these two forms are generally understood to differ, there is little agreement on precisely how and why. The passive Patient is frequently cited as playing a role, though again agreement on the specifics is rare. Here we present three paraphrasing experiments investigating Patient-related constraints on the selection of active vs. passive voice, and be- vs. get-passive, respectively. Participants either had to re-tell short stories in their own words (Experiments 1 and 2) or had to answer specific questions about the Patient in those short stories (Experiment 3). We found that a given Agent in a story promotes the use of active-voice, while a given Patient promotes be-passives specifically. Meanwhile, get-passive use increases when the Patient is marked as important. We argue that the three forms of transitive description are functionally and semantically distinct, and can be arranged along two dimensions: Patient Prominence and Patient Importance. We claim that active-voice has a near-complementary relationship with the be-passive, driven by which protagonist is given. Since both get and be are passive, they share the features of a Patient-subject and an optional Agent by-phrase; however, get specifically responds to a Patient being marked as important. Each of these descriptions has its own set of features that differentiate it from the others.
机译:用英语可以用各种方式描述传递事件。主要可能性是主动语音和被动语音,它们被假定具有独特的语义和语用功能。在被动中,有两个其他选择,即被动或获取被动。虽然通常认为这两种形式是不同的,但是在确切的方式和原因上几乎没有共识。经常提到被动患者发挥作用,尽管在细节上再次达成共识是很少的。在这里,我们提供了三个释义实验,分别研究了患者在主动与被动语态选择,与be-与get-被动语态选择方面的相关约束。参与者要么用自己的话重述短篇小说(实验1和2),要么不得不回答那些短篇小说中有关患者的特定问题(实验3)。我们发现故事中给定的特工促进了主动语态的使用,而给定的患者特意促进了被动语态。同时,当患者被标记为重要时,被动使用会增加。我们认为,传递描述的三种形式在功能和语义上是截然不同的,并且可以沿两个维度进行排列:患者突出和患者重要性。我们认为主动语态与被动语态具有近乎互补的关系,由主动语态来驱动。由于获取和获取都是被动的,因此它们共享患者主题和可选的Agent副词的功能;但是,对患者被标记为重要的反应要特别。这些描述中的每一个都有其自己的一组功能,这些功能与其他描述有所不同。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号