首页> 中文期刊> 《电影文学》 >翻译中难以避免之符号美的损失——“因为我不能停步等待死神”中意象汉译的符号学评析

翻译中难以避免之符号美的损失——“因为我不能停步等待死神”中意象汉译的符号学评析

         

摘要

意象是诗歌艺术美的重要构成要素之一,艾米莉·狄金森死亡诗名作《因为我不能停步等待死神》便富含意象美。然而由于英语与汉语的语言特点与本质的不同,这些意象的美在翻译过程中不能不被重意而轻形甚至是舍弃“喻”。本文试以上海外语教育出版社《英美名诗解读》中的译本为例,从符号学的角度,解析诗歌中意象美的由来和在译文中的传达,从而指出翻译中存在诗歌美损失的原因与必然,并尝试提出补救办法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号