首页> 外文期刊>文学与艺术研究:英文版 >The Image of Jews Reconstructed in A Chinese Translation of Oliver Twist from the Perspective of Imagology
【24h】

The Image of Jews Reconstructed in A Chinese Translation of Oliver Twist from the Perspective of Imagology

机译:从影像学的角度重建《奥利弗·扭曲》中文译本中的犹太人形象

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The image of Jews,as the“other”,constructed in Oliver Twist by Dickens and reconstructed in its Chinese translation by Wen’an He(1977/1997)1 is studied at the level of lexical items from the perspective of imagology in this paper.Lexical items involving the image of Fagin,the representative of Jews,are negative in the source work.In translating the lexical items to reconstruct Fagin’s image,the translator retains the features of irony and vulgarity carried with them.So,the image of Fagin is generally transported into the target culture basically unchanged.However,due to the translator’s individual reason or the social background of China at that time,those lexical items with religious connotation in the source text are translated without explanation,and as a result,the image of Jews constructed by this kind of lexical items fails to be conveyed to the target readers.
机译:本文从意象学的角度从词义层面研究了犹太人的形象,即狄更斯在《狄更斯的奥利弗·托克斯》中构筑并在其中文译本中重建的(1977/1997)1。涉及犹太人代表Fagin形象的词汇项目在原文工作中是负面的。在翻译词汇项目以重建Fagin的形象时,译者保留了它们所携带的讽刺和粗俗的特征。因此,Fabin形象通常,翻译到目标文化后基本上没有变化。但是,由于翻译者的个人原因或当时的中国社会背景,原文中那些带有宗教含义的词汇项目未经解释就被翻译了,因此,图像这类词汇所构成的犹太人无法传达给目标读者。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号