首页> 中文期刊>语言科学 >《汉法词典》(1670)考释

《汉法词典》(1670)考释

     

摘要

《汉法词典》(Dictionaire Chinois & Franois )是欧洲印行的第一部汉外双语词典,附于基歇尔《中国图说》法文版(1670)书后。词典全篇计44页,收录汉语条目约三千,以单音节词、双音节词居多,间有词组、短句、成语。每页排为两栏,每栏左侧列出汉语条目,但不写汉字,均以法文字母转写,按音序编排;右侧列有法文解释,或直取对应词,或予以定义,或作详细的诠说。其注音已成系统,区分送气与否,采用清平、浊平、上声、去声、入声五个调号。总体上看,词典所收为明末清初的官话词汇,而杂有南北方言的用词。探讨这部词典,结合考察出自早期传教士之手的类似作品,有助于还原、印证近代汉语的词汇和语音面貌,同时也可揭示传教士来华之始对中国名物的体认,以及对汉语同音字词的处理,对词义如同义、反义的辨析,对名、形、动诸词性的判别等等。%The anonymous Dictionaire Chinois & Franois attached to the French version (1670) of Athanasius Kircher’s China Monumentis (1667)is the first Chinese dictionary published in Eu-rope.With 44 pages containing around 3000 Romanized Chinese entries,the dictionary shows the sys-tematic application of marks for aspiration and tones,as well as the conscious attempts to establish correspondences between Chinese words and French ones from both semantic and grammatical per-spectives.Being a missionary Chinese wordbook,it is also a precious piece of historical literature which recorded terms and expressions peculiar to the Mandarin Chinese of the late Ming and earlier Qing dynasties.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利