首页> 中文期刊>语言教育 >体认语言学视域下的唐诗隐喻英译特征研究--以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例

体认语言学视域下的唐诗隐喻英译特征研究--以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为例

     

摘要

近几十年来,隐喻翻译已有很多研究。但在从“翻译世界”转为更加重视“翻译中国”的背景下,如何尽快将中国文化介绍出去,提高中国的文化软实力,就需要借鉴深入了解我国历史文化的翻译家所使用的翻译策略。而现有的研究多为零散的例证研究,所提出的翻译策略并不全面,也较少融入体认分析。有鉴于此,本文基于体认语言学,以《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:唐诗》为语料,探讨其中隐喻英译的特征。研究发现:(1)认知层面的隐喻英译占比最高(53.89%),涉及译出本体、译出喻底、替换喻体和明喻等策略;其次是语言层面(39.52%),涉及直译和部分直译喻体策略;现实层面所占比重最低(6.59%),涉及添加语境和史实信息策略;(2)三个层面隐喻英译策略的认知基础分别为体认的普遍性、文化及思维的差异性和译语读者体认的缺失性。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号