首页> 中文期刊>西南交通大学学报(社会科学版) >活字与'the living Word'的对应理解

活字与'the living Word'的对应理解

     

摘要

Jespersen在其经典之作Philosophy of Grammar里提到汉语语言学家对动词的另一个称谓,并将其英译为"the living word".从术语翻译的三大标准来看,并结合对Jespersen相关著作的研读,邓文韬等将此英文表达还原成"活字"显然比"有活力的词"更恰当.但邓文韬将此"活字"与"诗之眼"等同起来却又有失偏颇.通过对"活字"的由来和意义详尽的梳理,可知这个语法术语与诗眼有本质区别,"活字"才是"the living word"的准确对应.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号