首页> 中文期刊> 《沈阳教育学院学报》 >露才扬己,怀质抱情--论霍克思对屈原“异采美”诗学观的译介

露才扬己,怀质抱情--论霍克思对屈原“异采美”诗学观的译介

         

摘要

The poems in The Songs of the South translated by British sinologist Hawkes are taken as the corpus.He abides by the principle of faithfulness,meanwhile he pays more attention to the reader’s acceptance.His translation of The Songs of the South shows the tendency of communicative translation and research-orientation characteristics.Such scholarly translation tries a path to spread Chinese Classics in foreign cultural environment.%以英国汉学家霍克思所翻译的《楚辞》中的有关诗篇英译本作为语料,分析了他所采用的翻译策略,认为译文不仅忠实于原文的内容与文采,同时注重目的语读者的接受心理,体现出交际翻译倾向,尝试了一条中国典籍精品在异域文化语境中的传播之路。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号