首页> 中文期刊> 《政治思想史》 >译文质变的侨易节点与“翻译心灵”的呈现——以陈望道、成仿吾等的《共产党宣言》汉译为中心

译文质变的侨易节点与“翻译心灵”的呈现——以陈望道、成仿吾等的《共产党宣言》汉译为中心

         

摘要

《共产党宣言》的思想史和学术史价值甚高,其东渐入华同样曲折:可视之为一个充满了各种文化张力的译介、阐释、接受、博弈与形变的侨易过程。聚焦汉译史和接受史中两位主要译者,即首位译者陈望道与五次译者成仿吾的翻译文本与翻译史过程中体现的侨易节点,二者虽共享留日背景,但日文(英文)转译与德文直译的路径不同,由此本是译介主体的人成为文本流转中的关键侨易节点,观念、文本、核心词、译者等的交互作用在异质知识空间内得以体现。概言之,经典文本作为知识器物获得观念转化为实践的成功得益于译者译境和侨易节点。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号