首页> 中文期刊> 《生命的化学》 >关于Promoter和Splicing译名的争鸣

关于Promoter和Splicing译名的争鸣

         

摘要

<正> 在国内发表的有关文章中或学术活动中,Promoter(Promotor)一词的译名不统一。经常被使用的译名有“启动子”、“起动子”和“促进子”等。在科学出版社出版的“英汉生物化学词汇”和“英汉生物化学词典”中则都译为“启动子”。我认为译成“促进子”似较适宜,主要理由如下:(1)Promoter是由Promotion引伸而来,按一般意义,含“促进”的意思大于“启动”的意思,(2)从基因的结构与功能而言,Promoter虽然是一个转录单位的重要组成部分,但它对基因的转录只起促进和引发的作用,其本身并不被转录,而在中文中“启动”有“开始进行”义,与“起动”相近。因此,在意义上不论“启动于”或“起动子”都易使人造成“转录由此开始”的错觉,特别对于初学者更是这样,(3)译成“启动子”

著录项

  • 来源
    《生命的化学》 |1984年第5期|27-27|共1页
  • 作者

    方福德;

  • 作者单位

    中国医学科学院基础医学研究所;

  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号