首页> 外文期刊>文化与宗教研究:英文版 >Translation, Identity and Identification: Thoughts on the Function of Selective Translation(s) of Language and Symbols in Distinctive Cultural Systems
【24h】

Translation, Identity and Identification: Thoughts on the Function of Selective Translation(s) of Language and Symbols in Distinctive Cultural Systems

机译:翻译,身份和识别:关于语言与符号在独特文化系统中的选择性翻译功能的思考

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

The main goal of this paper is to show how the way German culture shaped itself through translation of foreign cultural elements can be seen as a paradigm for identity forming in general when one considers the aspects of imitation and re-accentuation of foreign cultural elements as a vital factor in inter-cultural communication in which translation of one system’s language into the language of another one plays an important role in the interactive process of understanding each other but,at the same time,being able to draw a distinction between one’s own cultural system and the foreign one(s).Taking the examples of Johann Gottlieb Fichte’s plan to establish a German cultural system based on a shared German language,this paper will go on to examine translation processes,such as Schleiermacher’s translation of Plato into German and Heidegger’s translation of Plato into Heideggerian terminology in order to show certain mechanisms in translation that introduce foreign cultural elements into a cultural system by altering them linguistically.Johann Fischart’s Rabelais translation will be looked at to show how a French text is turned into a uniquely self-referential German text that changes everything French into German cultural symbols to radically move away from the foreign original.Surprisingly the introduction of foreign elements into a cultural system increases the likelihood to establish a cultural identity by increasing the self-referentiality and reflexivity of the cultural system through increasing the number of cultural symbols that the system can refer to.Moreover,this self-refernetiality is beneficial to the stability of the system.
机译:本文的主要目标是展示如何通过外国文化元素的翻译方式如何被视为普通的身份的范式,当一个人认为外国文化要素的模仿和重新突出的方面文化交流中的重要因素,其中一种系统语言转化为另一个系统的语言在互相理解的互动过程中起重要作用,但同时能够在自己的文化系统之间吸取区分和外国人的外国人。约翰·戈特利布·特希特计划建立德国文化系统的例子,基于共同的德语,本文将继续审查翻译过程,如斯普里马赫的柏拉图翻译成德国和海德格尔的翻译柏拉图进入海德格尔术术语,以显示将外国文化元素引入的翻译机制改变他们的文化制度。johann fischart的rabelais翻译将被视为展示法语文本如何变成一个独特的自称德语文本,使法国人变成了德国文化符号,从根本上远离外国原始符号。surprisely将外国元素引入文化系统通过提高文化系统的自我指称性和反射性通过增加系统可以参考的文化符号的数量来增加制定文化认同的可能性。有利于系统的稳定性。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号