首页> 外文期刊>中国宗教研究(英文版) >Rethinking the Category of Chinese Buddhist Apocrypha
【24h】

Rethinking the Category of Chinese Buddhist Apocrypha

机译:对中国佛教伪经的范畴的反思

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
       

摘要

This paper reexamines the category of Chinese Buddhist apocrypha,sūtras composed in China rather than translated from Indian originals.Scholars have insisted on their importance for the study of Chinese Buddhist practices.I propose that the relationship between Indian Buddhist and local Chinese practices may be more ambiguous than this analysis suggests.I take my evidence from dhāra(n)ī sūtras.The Book of Consecration (Taisho 1331) has been interpreted as a Chinese Buddhist apocryphon.A list of deities reminiscent of Taoist registers appears in the opening section of this sūtra.But here some dhāra(n)īs transcribed into Chinese characters in earlier translations of dhāranī sūtras are broken up and turned into lists of deities.This may be apocryphal,but in some translations of another dhāra(n)ī sūtra a dhāra(n)ī is translated as a list of deities.The distinction between translation and apocryphal composition is difficult to draw.The preoccupation with the Chinese setting and practice might also lead to failures to appreciate the importance of Indian elements.The Collected Dhāra(n)ī Sūtras was compiled in China,yet as a work attributed to an Indian ācārya it offers the earliest known record of a crucial development in the evolution of Esoteric Buddhism in India.
机译:本文重新审视了中国佛教伪经的范畴,而不是从印度原文翻译而来。学者们坚持认为它们对中国佛教习俗的研究很重要。我认为印度佛教与中国本土习俗之间的关系可能更多。我从dhāra(n)īsūtras中获得了证据,《奉献书》(Taisho 1331)被解释为中国佛教传世教辅,在本节的开篇中出现了一些让人联想到道教名册的神灵清单。但是这里有些在早期dhāranīsūtras译本中抄写成汉字的dhāra(n)被分解成神明列表。这也许是伪经的,但在另一种dhāra(n)īsūtraadhāra( n)ī被翻译成神灵的清单,很难区分翻译和伪造的成分,对中文环境和习俗的偏爱这也导致未能认识到印度元素的重要性。《达兰经》集于中国,但由于这是印度阿卡里亚的作品,它提供了最早的关于密宗进化的重要进展的已知记录。印度的佛教。

著录项

获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号