首页> 外文学位 >The 'Heroides' in Alfonso X's 'General Estoria': Translation, adaptation, use, and interpretation of a classical work in a thirteenth-century Iberian history of the world.
【24h】

The 'Heroides' in Alfonso X's 'General Estoria': Translation, adaptation, use, and interpretation of a classical work in a thirteenth-century Iberian history of the world.

机译:阿方索十世的《埃斯托里亚将军》中的“英雄”:翻译,改编,使用和解释十三世纪伊比利亚世界历史中的经典作品。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

My dissertation analyzes the role of Ovid's Heroides in Alfonso X's General Estoria, a massive historical compilation in six volumes that the "Learned King" commissioned in 1272. The way in which eleven of these fictional epistles were incorporated by the Alfonsine translators sheds light on how ancient texts were perceived by medieval scholars. According to the study, King Alfonso relies on Ovid as an accurate historical source and uses the epistles of the heroines as historical documents while preserving their literary dimension.;The thesis is divided into six sections. Chapter one introduces the topic of translation in relation to history and literature and argues for the use of a culturesemiotic perspective in the study of medieval translations. Chapter two looks into the General Estoria in order to frame the generic register/s to which the Heroides and Ovid belonged in Alfonso's historic discourse. Some of these issues include literature and its historical value, and how the ancient past (in this case the times of characters in the Heroides) was used in order to investigate and interpret the concerns of the present, and form decisions about the future. Chapter three speculates on the bearing that the habitus or socio-cultural conditioning of a potential translator like Archbishop Jimenez de Rada could have had in the Alfonsine approach to translation. Chapter four analyzes the uses of and references to Ovid as a writer and his works throughout Europe in order to recreate the position both him and his works held in the socio-cultural milieu of thirteenth-century literature, history, epistolography, and rhetoric. Chapter five focuses on how the Latin text was initially adapted and segmented according to translation patterns and norms.;This observational analysis of the Heroides in the GE approaches the text from the perspective of the discipline of Descriptive Translation Studies (DTS). My research does not seek to propose or refute any theories but, rather, to make a contribution to DTS in the form of an observational analysis.;KEYWORDS: Alfonso X, General Estoria, Heroides, descriptive translation studies, thirteenth-century historiography.
机译:我的论文分析了奥维德的女主角在阿方索十世将军的埃斯托里亚将军中的作用,这是一本庞大的历史著作,共六卷,由“学问的国王”于1272年委托进行。古代文献被中世纪学者所理解。根据这项研究,阿方索国王以奥维德为准确的历史渊源,并在保留其女主角的维度的同时,将女主人公的书信用作历史文献。第一章介绍了与历史和文学有关的翻译主题,并主张在中世纪翻译研究中使用文化符号学观点。第二章研究了埃斯托里亚将军,以构筑阿方索历史悠久的话语中海洛德派和奥维德所属的通用名册。其中一些问题包括文学及其历史价值,以及如何使用古代历史(在本例中为Heroides中的人物时代)来调查和解释当前的关注点,并形成对未来的决策。第三章推测了潜在的译者的习惯或社会文化条件,例如总主教希门尼斯·德·拉达(Jimenez de Rada)在阿方森的翻译方法中可能具有的习性。第四章分析了奥维德作为作家及其在整个欧洲的使用和引用,以重现他和他的作品在十三世纪文学,历史,地史学和修辞学的社会文化环境中的地位。第五章重点讨论拉丁语文本最初是如何根据翻译模式和规范进行改编和分割的。对GE中的Heroides进行的观察性分析是从描述性翻译研究(DTS)学科的角度对文本进行处理的。我的研究不是试图提出或反驳任何理论,而是以观察分析的形式为DTS做出贡献。关键词:阿方索十世,埃斯托里亚将军,海洛提斯,描述性翻译研究,十三世纪历史学。

著录项

  • 作者

    Puerto Benito, J. Javier.;

  • 作者单位

    University of Kentucky.;

  • 授予单位 University of Kentucky.;
  • 学科 Medieval literature.;Romance literature.;Rhetoric.
  • 学位 H.D.
  • 年度 2008
  • 页码 442 p.
  • 总页数 442
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:38:49

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号