首页> 外文学位 >'The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society' ('Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe'): A Book by Lydia Cabrera. An English Translation from the Spanish.
【24h】

'The Kongo Rule: The Palo Monte Mayombe Wisdom Society' ('Reglas De Congo: Palo Monte Mayombe'): A Book by Lydia Cabrera. An English Translation from the Spanish.

机译:“金刚规则:帕洛蒙特马翁贝智慧协会”(“雷格拉斯·刚果:帕洛蒙特马翁贝”):莉迪亚·卡布雷拉(Lydia Cabrera)的书。西班牙语的英语翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation is a critical analysis and annotated translation, from Spanish into English, of the book Reglas de Congo: Palo Monte Mayombe, by the Cuban anthropologist, artist, and writer Lydia Cabrera (1899-1991). Cabrera's text is a hybrid ethnographic book of religion, slave narratives (oral history), and folklore (songs, poetry) that she devoted to a group of Afro-Cubans known as "los Congos de Cuba," descendants of the Africans who were brought to the Caribbean island of Cuba during the trans-Atlantic Ocean African slave trade from the former Kongo Kingdom, which occupied the present-day southwestern part of Congo-Kinshasa, Congo-Brazzaville, Cabinda, and northern Angola. The Kongo Kingdom had formal contact with Christianity through the Kingdom of Portugal as early as the 1490s. These Africans brought with them to Cuba their religious beliefs and practices; their healing, harming, and fate-structuring and restructuring arts (kinganga); their language (Kikongo); and their storytelling practices (myths, fables, narratives, songs, poetry) which, in the process of coping with their new condition and environment in the Americas, became the knot of material intimacies of "people from all four quarters of the globe" who labored in this new space to produce commodities for European consumption. In Cuba, they blended their African traditions with the traditions of the native peoples of the island, of the Asians, and the Spanish and Christian Catholic tradition of the slave masters to produce a distinct, creole inspiration, language, and storytelling mode. Cabrera was inspired to do this work while studying art at the Ecole du Louvre in Paris in the 1930s, after meeting the Negritude poets (Cesaire, Senghor, and Damas), whose works she translated from French into Spanish.;The dissertation shows that Reglas de Congo creates what the Congolese philosopher Valentin Mudimbe calls "espace metisse," a new, creole, hybrid, "translated" space that challenges the colonial assumptions of African and "black" personhood and articulates a religious-artistic, ontological, and epistemological dimension of personhood that, inserting itself on its own terms in this new cosmology, has come to be called "Kongo-inspired" and has led to a reconfiguration of the national project---what it means to be human and Cuban.
机译:本文是对古巴人类学家,艺术家和作家莉迪亚·卡布雷拉(Lydia Cabrera)(1899-1991)的《 Reglas de Congo:Palo Monte Mayombe》一书的严格分析和带注释的翻译,从西班牙语译成英语。卡布雷拉的文字是一本混合的民族志书籍,内容涉及宗教,奴隶叙述(口述历史)和民俗(歌曲,诗歌),她专门研究了一群非洲裔古巴人,称为“洛斯·刚果”,是非洲人的后裔在从前金戈王国的跨大西洋非洲奴隶贸易中,将其运往古巴的加勒比岛。该奴隶贸易现今占领了刚果金沙萨,刚果布拉柴维尔,卡宾达和安哥拉北部的西南部。早在1490年代,金刚王国就通过葡萄牙王国与基督教正式接触。这些非洲人把他们的宗教信仰和习俗带到古巴。他们的康复,伤害,命运安排和重组艺术(金刚加);他们的语言(Kikongo);以及他们讲故事的方式(神话,寓言,叙事,歌曲,诗歌),在应对他们在美洲的新情况和新环境的过程中,成为了“来自全球四分之四的人”的物质亲密纽带。在这个新的空间中工作以生产供欧洲消费的商品。在古巴,他们将非洲的传统与岛上土著人民,亚洲的传统以及奴隶主的西班牙和基督教天主教的传统融合在一起,产生了独特的,克里奥尔语的灵感,语言和讲故事的方式。卡布雷拉(Cabrera)受到启发后在1930年代在巴黎卢浮宫(Ecole du Louvre)学习艺术时遇到了这位黑人诗人(塞塞尔(Cesaire),僧伽(Senghor)和达马斯(Damas)),她的作品从法语翻译成了西班牙语。刚果民主共和国创造了刚果哲学家瓦伦丁·穆迪姆贝(Valentin Mudimbe)所称的“ espace metisse”,这是一个新的,克里奥尔语的,混合的,“翻译的”空间,它挑战了非洲人和“黑人”人格的殖民假设,并阐明了一种宗教艺术,本体论和认识论的维度在新的宇宙学中以自己的术语插入自己的人,被称为“ Kongo启发”,并导致了国家项目的重新配置-这意味着成为人类和古巴。

著录项

  • 作者

    Fhunsu, Donato.;

  • 作者单位

    The University of North Carolina at Chapel Hill.;

  • 授予单位 The University of North Carolina at Chapel Hill.;
  • 学科 Comparative literature.;Translation studies.;Latin American literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2017
  • 页码 454 p.
  • 总页数 454
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号