首页> 外文学位 >THE KOREAN ORIGIN OF THE 'VAJRASAMADHI-SUTRA': A CASE STUDY IN DETERMINING THE DATING, PROVENANCE, AND AUTHORSHIP OF A BUDDHIST APOCRYPHAL SCRIPTURE.
【24h】

THE KOREAN ORIGIN OF THE 'VAJRASAMADHI-SUTRA': A CASE STUDY IN DETERMINING THE DATING, PROVENANCE, AND AUTHORSHIP OF A BUDDHIST APOCRYPHAL SCRIPTURE.

机译:“瓦加拉玛修-佛经”的韩国渊源:以确定佛教伪经经文的年代,出处和授权为例的案例研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The Vajrasamadhisutra (Chin-kang san-mei ching; Taisho no. 273) is a prominent East Asian Buddhist apocryphal sutra, which has heretofore been treated as an indigenous Chinese composition. I seek to prove instead that it was written in Korea, ca. 680 A.D., by an early adept of the Korean Son (Ch. Ch'an) school.;Chapter Two discusses evaluations of Vajrasamadhi in traditional Buddhist bibliographical catalogues and the dating these suggest for the text. Ancillary coverage is given to the editorial techniques used in preparing the Buddhist xylographic canons.;Chapter Three covers the biographies of the Korean scholiast, Wonhyo (617-686), who is indirectly implicated in the "recovery" of Vajrasamadhi. His biographies suggest that the scripture is of Korean provenance. Wonhyo's religious career and the characteristics of Chinese and Korean Buddhist hagiography are also treated.;Chapter Four discusses the philosophy of Vajrasamadhi and its implications for determining the authorship of the text. The scripture is interpreted as attempting to synthesize various tendencies in early Chinese Ch'an thought with a disparate variety of Mahayana (especially Tathagatagarbha) doctrinal elements. This melange was intended to transmit surreptitiously the message of the Tao-hsin school of Ch'an in a guise that would appeal to the sensibilities of Silla scholastic exegetes like Wonhyo. Authorship of Vajrasamadhi is attributed to Pomnang (d.u.), a Korean who reputedly studied in China under Tao-hsin and returned to Korea ca. 650. Pomnang is portrayed as a frustrated Ch'an missionary, who finally resorted to textual forgery to communicate his radical teachings. Vajrasamadhi thus emerges as the earliest document of the incipient Korean Son tradition, predating as well most Chinese Ch'an works.;Chapter One, "Prolegomenon to the Study of Buddhist Apocryphal Literature," surveys the importance of apocryphal scriptures in studying East Asian Buddhism and social history.;The second half of the dissertation presents a complete translation of Vajrasamadhisutra, with annotation drawn from Wonhyo's 7th-century commentary, Kumgang sammaegyong-ron (Taisho no. 1730). An appendix summarizes all the text-critical annotation appearing in Sugi's 30-fascicle Collation Notes to the Koryo Tripitaka (Koryo no. 1402), which will be of value to scholars working in Buddhist textual transmission.
机译:金刚三乘经(Taisho No. 273)是一种著名的东亚佛教伪经,迄今已被视为中国本土成分。我试图证明它是在韩国写的。公元680年,由韩国儿子(Ch。Ch'an)学校的一位早期专家提出;第二章讨论了在传统佛教书目目录中对金刚乘的评估,以及这些日期的文字暗示。辅助范围涵盖了准备佛教书信经时所使用的编辑技术。第三章介绍了韩国流浪汉的传记,元孝(617-686),他间接地参与了金刚乘的“恢复”。他的传记表明这本经文来自韩国。还探讨了元孝的宗教生涯以及中韩佛教佛教的特征。第四章探讨了金刚乘佛教的哲学及其对确定著作权的影响。圣经被解释为试图用各种大乘(尤其是如来经)的教义元素来综合中国早期思想的各种倾向。这种混杂物的目的是暗中传播钱氏道教学校的信息,这种幌子会吸引新罗学者的情绪,例如元孝。金刚乘寺的作者是Pomnang(d.u.),他是韩国人,据说他是在道新下在中国学习的,并于大约10年返回韩国。 650. Pomnang被描绘成沮丧的西安宣教士,他最终诉诸文字伪造来传达他的激进教义。因此,金刚乘佛教成为最早的朝鲜儿子传统的文献,早于大多数中国的先秦作品。;第一章,“佛教外来文学研究的先驱”,概述了外来经文在研究东亚佛教中的重要性。论文的后半部分介绍了金刚乘经的完整译本,并从元孝7世纪的评论书《锦江三明龙》(大正1730年)中摘录。附录总结了Sugi的《高丽Tripitaka的30册分册注释》(高丽编号1402)中出现的所有对文本至关重要的注释,这对从事佛教文本传播研究的学者来说是有价值的。

著录项

  • 作者

    BUSWELL, ROBERT EVANS, JR.;

  • 作者单位

    University of California, Berkeley.;

  • 授予单位 University of California, Berkeley.;
  • 学科 Religion History of.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 1985
  • 页码 641 p.
  • 总页数 641
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:51:13

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号