首页> 外文学位 >The eye and the ear: Ezra Pound, Brazilian concrete poetry and their paideuma.
【24h】

The eye and the ear: Ezra Pound, Brazilian concrete poetry and their paideuma.

机译:眼睛和耳朵:埃兹拉·庞德(Ezra Pound),巴西混凝土诗词和他们的payeuma。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The present dissertation studies the Brazilian concrete poetry movement in its relation with Ezra Pound and other authors that constituted important references for it, focusing especially in the relations between the visual and the acoustic as epistemological and aesthetic models for the production of poetry. The Brazilian concrete poetry movement is discussed first in terms of its precedents in the Modernism of the beginning of the 20th century in Brazil, the Americas, and Europe, and then placed in the historical and cultural context of the decades in which it emerged and flourished (after the end of World War II), paying especial attention to its correspondence with and translation of Ezra Pound. Together with their assimilation of Ezra Pound, the Brazilian concrete poets also incorporated in their work (through translation, imitation, and criticism), references to many poets of the recent or remote past that Pound had signaled as essential. The thesis examines in particular two instances of this assimilation: Chinese classical poetry (which brings up the issue of the Chinese written character as a medium for poetry raised by Fenollosa) and troubadour poetry (which opens up the question of the relation of poetry to melody, rhythm, and performance). The other translation carried out by the Brazilian concrete poets that the thesis examines carefully is their rendering of Mallarme's works, which turns out to be difficult to reconcile with their aspirations to continue Pound's legacy. These translations are examined in their relations to the domains of the visual, the acoustic, and the conceptual as complementary areas of poetic technique. They are not only considered as products to be submitted to textual criticism, but as processes, in their implications for a more general theory of translation that would be related to issues of transmission, tradition, and transformation. The conclusion of the thesis proposes the notions of rhythm and of tact as possible ways of bridging the gap between the visual and the acoustic elements in poetry in order to gain a fuller understanding of concrete poetry in particular and as a perspective for the study of poetics at a more general level.
机译:本论文研究了巴西具体诗歌运动与埃兹拉·庞德及其其他作者的关系,并以此为重要参考,尤其着眼于视觉和声学之间的关系,将其作为诗歌生产的认识论和美学模型。首先从20世纪初在巴西,美洲和欧洲的现代主义先例讨论巴西的具体诗歌运动,然后将其置于其发展和繁荣的几十年的历史和文化背景中。 (第二次世界大战结束后),尤其要注意它与以斯拉庞德的对应关系和翻译。连同对埃兹拉·庞德的同化,巴西的具体诗人也通过翻译,模仿和批评等方式融入了他们的作品中,提到了庞德所暗示的近期或遥远的许多诗人。本文特别研究了这种同化的两个例子:中国古典诗歌(提出了汉字作为非凡诺罗萨提出的诗歌媒介的问题)和特鲁巴杜尔诗歌(提出了诗歌与旋律之间关系的问题)。 ,节奏和演奏)。论文仔细研究的巴西具体诗人所进行的另一种翻译是他们对Mallarme作品的描绘,结果证明很难与他们延续庞德遗产的愿望相吻合。这些翻译在与视觉,听觉和概念领域的关系方面得到了检验,作为诗歌技术的补充领域。它们不仅被视为要接受文本批评的产品,而且被认为是对更普遍的翻译理论(涉及传播,传统和转换问题)产生影响的过程。本文的结论提出了节奏和机智的概念,作为弥合诗歌中视觉和听觉元素之间差距的可能方式,以便尤其是对具体诗歌有更全面的理解,并为诗歌研究提供了一个视角。在更一般的水平上。

著录项

  • 作者

    Perez, Fernando.;

  • 作者单位

    New York University.;

  • 授予单位 New York University.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature American.;Literature Latin American.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 396 p.
  • 总页数 396
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号