L'Ecriture ou la vie, Marguerite Duras' La Douleur and Charlotte Delbo's Auschwitz and after are deeply personal accounts of concen'/> La litterature et la memoire des camps nazis chez Jorge Semprun, Marguerite Duras et Charlotte Delbo (France, Spain, French text).
首页> 外文学位 >La litterature et la memoire des camps nazis chez Jorge Semprun, Marguerite Duras et Charlotte Delbo (France, Spain, French text).
【24h】

La litterature et la memoire des camps nazis chez Jorge Semprun, Marguerite Duras et Charlotte Delbo (France, Spain, French text).

机译:豪尔赫·森普伦(Jorge Semprun),玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)和夏洛特·德尔博(​​Charlotte Delbo)(法国,西班牙,法文)的纳粹集中营的文献资料和记忆。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Jorge Semprun's L'Ecriture ou la vie, Marguerite Duras' La Douleur and Charlotte Delbo's Auschwitz and after are deeply personal accounts of concentration camp experience. Each one of them raises questions about the limits of what is collectively seen and understood. Documentary evidence, for example, does not tell all the story. Knowledge, these authors claim, is beyond the visible. Things seen and felt and understood as deportees (or as a deportee's wife, as is the case for Duras), and the struggle to describe the indescribable make up the substance of these books.; Charlotte Delbo's experience is depicted in horrific details. She explains that she tried “to show [the horror] for what it was,” and for all to see. In L'Ecriture ou la vie, Jorge Semprun resolves not to do the same. He manages more than a compulsive repetition of harrowing detail, more than a helpless retelling of the trauma. Yet, few images have caught the horror of the camps so graphically as that of Semprun's “Le Christ du Kaddish,” an account of death traversed. Mindful of the reader's intolerance for lengthy horrific depictions, the author follows what he calls “the studied disorder” of his account. So the narrative breaks, and crematorium smoke and SS voice break in on the time before and after Buchenwald. The work's shifting practice becomes systemic, there is no avoiding it, and that is precisely its metaphoric task. It is, Semprun tells us, “memory's ducking and dodging.” Moments and aspects of daily life are Semprun's lifeline, a strategy for survival. What concerned him was not the obscurity of his experience but the language the experience called for. At an even deeper layer stands a plea for the reader's attentiveness and compassion. In La Douleur, Marguerite Duras' narrative tells of the anguish and the isolation of a woman waiting to hear of her deported husband. In a world where information abounds, where the sights and sounds of the war overwhelm, the silence of suffering is missing, and so Duras' literary method combines conciseness to solemnity as an insurance against the deafening of that silence.; For these authors, literature, fiction and art serve as means to overcome the deadlock involving the unreality of concentration camp experience and reality itself. Each narrative, it must be noted, progresses by way of memory, by way of various acutely felt recollections only a literary form could render. So that silence, we will argue, may become audible. Thus, literature becomes the recall of forgotten faces, names and utterances forever preserved in memory. A narrative method, in other words, which means a different kind of recording. Because it articulates the intimate moments and stories of deportees, literature manages to hold onto what nazism tried to erase: rooted identity and humanity. The three chapters of this study are devoted to the understanding of the relationship between the memory of concentration camp experience and the literary form Jorge Semprun, Charlotte Delbo, and Marguerite Duras chose in an attempt to write about it.
机译:豪尔赫·森普伦(Jorge Semprun)的 L'Ecriture ou la vie ,玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)的 La Douleur 和夏洛特·德尔博(​​Charlotte Delbo)的 Auschwitz以及之后的是关于集中营经验的深刻个人描述。他们每个人都提出了关于集体看到和理解的事物的局限性的问题。例如,书面证据并不能说明全部故事。这些作者声称,知识是无形的。被视为和被理解为驱逐出境者(或杜拉斯就是被驱逐出境者的妻子)的事物,以及描述这些难以形容的努力构成了这些书的实质。夏洛特·德尔博(​​Charlotte Delbo)的经历被描绘成恐怖的细节。她解释说,她试图“展示恐怖内容”,并让所有人看到。在《抒情诗》中,豪尔赫·森普伦(Jorge Semprun)决定不这样做。他不仅仅强迫性地重复令人痛苦的细节,还超过了无助地重述创伤。然而,很少有图像能像Semprun的“ Le Christ du Kaddish(勒克里斯杜·卡迪什)”那样生动地描绘出营地的恐怖,那是关于死亡的记载。考虑到读者对冗长的恐怖描写不宽容,作者遵循了他所说的“研究障碍”。因此,在布痕瓦尔德(Buchenwald)之前和之后的这段时间里,叙事破裂,火葬场的烟雾和SS声音破裂。作品的轮班实践变得系统化,无法回避,而这恰恰是它的隐喻任务。 Semprun告诉我们,“内存在躲避和躲避。”日常生活的各个方面是Semprun的生命线,这是生存的策略。与他有关的不是他的经历晦涩难懂,而是经历所需要的语言。在更深的层次上,是对读者的专心和同情心的恳求。在 La Douleur 中,玛格丽特·杜拉斯(Marguerite Duras)的叙述讲述了一个痛苦和孤独的女人在等着被驱逐出丈夫的消息。在这个世界上信息充斥,战争的视线和声音不知所措的世界中,苦难的寂静不见了,因此杜拉斯的文学方法将简洁与庄重结合起来,以防止这种寂静的震耳欲聋。对于这些作者而言,文学,小说和艺术是克服僵局的手段,这种僵局涉及集中营经验和现实本身的不真实性。必须指出的是,每种叙述都是通过记忆的方式进行的,通过各种敏锐的回忆,只有一种文学形式才能呈现出来。因此,我们将争辩说,这种沉默可能会听到。因此,文学成为人们永远记忆在记忆中的被遗忘的面孔,名字和话语的回忆。换句话说,一种叙事方法意味着另一种记录方式。因为它表达了被驱逐者的亲密时刻和故事,所以文学设法抓住了纳粹主义试图抹去的东西:根植的身份和人性。本研究的三章致力于了解集中营经验的记忆与Jorge Semprun,Charlotte Delbo和Marguerite Duras选择的文学形式之间的关系。

著录项

  • 作者单位

    University of California, Irvine.;

  • 授予单位 University of California, Irvine.;
  • 学科 Literature Modern.; Literature Romance.; Biography.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 169 p.
  • 总页数 169
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 世界文学;世界文学;传记;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号