首页> 外文学位 >Laurent de Premierfait's 'Les Cent Nouvelles': An emblem for cultural appropriation in fifteenth century French literature.
【24h】

Laurent de Premierfait's 'Les Cent Nouvelles': An emblem for cultural appropriation in fifteenth century French literature.

机译:洛朗·德·普瑞米尔(Laurent de Premierfait)的《新世纪》(Les Cent Nouvelles):15世纪法国文学中文化专用权的象征。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This dissertation focuses on the role of Laurent de Premierfait's Les Cent Nouvelles, the first translation of Boccaccio's Decameron, in the ducal courts of fifteenth century France. The analysis of Laurent de Premierfait's modifications demonstrates a clear agenda to appropriate the Italian-style novella for a reading public consisting almost exclusively of the French nobility.;This work brings together a socio-historical approach to Renaissance literature and those theories in the philosophy of translation which deal especially with the transfer of meaning. The examination of Premierfait's transformations of the novellas, both those changes reflected in choices of words and those made to the content of the novellas, demonstrate the usefulness of literary texts in the task of defining the complex character of Renaissance society and cultural exchange, not unlike Nathalie Zemon Davis's work, Fiction in the Archives, which illustrates the similarity between court testimonies and novellas. The analysis specifically of the place of Les Cent Nouvelles in the libraries of fifteenth century France and of Boccaccio's Decameron in Italy, outlines the role of collections of novellas in these learned milieux. This approach stems from Christian Bec's work on the library inventories of early Renaissance Florence as well as the less extensive work done by critics such as Genevieve Hasenohr. These explorations will increase the understanding of Renaissance culture in both urban and courtly settings.;The first chapter analyzes Premierfait's implementation of legalistic terminology and his insertion of an objective moral authority, using as a basis the earlier studies of critics such as Paolo Cucchi and Glyn Norton as well as the more recent work of Giuseppe Di Stefano. The second chapter identifies the translator's use of synonymy and the flattening of Boccaccio's levels of discourse. In the third chapter, Premierfait's explanatory comments are discussed, along with how they alter the reader's perspective. Chapter four examines the larger additions, including the translator's prologue and those novellas which undergo significant augmentation. And finally chapter five describes the cultural background of fifteenth century France and the place of Les Cent Nouvelles within that setting as well as its place in the development of the novella.
机译:本论文的重点是Laurent de Premierfait的Les Cent Nouvelles在Boccaccio的Decameron的第一本译本中在15世纪法国公爵法庭中的作用。对Laurent de Premierfait所作修改的分析显示出一个清晰的议程,旨在将意大利风格的中篇小说用于几乎完全由法国贵族组成的阅读大众;这项工作汇集了文艺复兴时期文学和这些哲学理论的社会历史方法翻译尤其涉及意义的转移。审查Premierfait对中篇小说的转换,无论是在单词选择方面的变化还是对中篇小说内容的更改,都证明了文学文本在定义文艺复兴时期社会和文化交流的复杂特征方面的作用。娜塔莉·泽蒙·戴维斯(Nathalie Zemon Davis)的作品《档案中的小说》(Fiction in the Archives)说明了法庭证词和中篇小说之间的相似之处。专门针对15世纪法国的Les Cent Nouvelles和意大利的Boccaccio的Decameron进行的分析,概述了中篇小说集在这些学习过的环境中的作用。这种方法源于克里斯汀·贝克(Christian Bec)在佛罗伦萨早期文艺复兴时期的图书馆清单上所做的工作,以及Genevieve Hasenohr等评论家所做的不那么广泛的工作。这些探索将增进人们对城市和宫廷环境中文艺复兴文化的理解。诺顿,以及朱塞佩·迪·史蒂芬诺(Giuseppe Di Stefano)的最新作品。第二章确定了翻译者对同义词的使用以及对薄伽丘奥话语水平的扁平化。在第三章中,将讨论Premierfait的解释性注释,以及它们如何改变读者的观点。第四章探讨了较大的补充内容,包括翻译的序言和经历了重大扩充的中篇小说。最后,第五章描述了十五世纪法国的文化背景以及在这种环境下新文化的地位及其在中篇小说发展中的地位。

著录项

  • 作者

    Beck, Linda May.;

  • 作者单位

    University of Washington.;

  • 授予单位 University of Washington.;
  • 学科 Romance literature.;Medieval literature.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2003
  • 页码 232 p.
  • 总页数 232
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:45:11

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号