首页> 外文学位 >Morris Winchevsky: Socialist poet, satirist, novelist, polemicist and translator.
【24h】

Morris Winchevsky: Socialist poet, satirist, novelist, polemicist and translator.

机译:莫里斯·温切夫斯基(Morris Winchevsky):社会主义诗人,讽刺作家,小说家,论战主义者和翻译。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

I investigate and write about a translation of Victor Hugo's Les Misérables into Yiddish that I had found in the New York socialist daily newspaper, the Forverts. I discovered that this piece of work was the second in line, a development from an earlier translation of the novel emanating from the pen of the same man, Morris Winchevsky.; As I became cognizant of the scholarly style of the first, or London, version, I realized that much more was in play than a translation (or even two translations) of a novel for the entertainment of a readership not familiar with the language in which it had been written.; I felt it impossible to separate the man from his work and incumbent on me to gain an understanding of the translator from a personal point of view his background and early surroundings, his education and literary experimentation in several languages, and gradual commitment to writing in Yiddish, of the history of his activities and evolution within the socialist movement and the interplay of historical events with that evolution, of the various influences that helped mark his literary progress too, from study of the Talmud to reading and writing within the Hebrew Enlightenment (the Haskalah) and from there to a universal socialism in Yiddish.; I to devote over a third of the pages in this thesis to an historical-biographical section on Morris Winchevsky's life and times, before proceeding to an examination of his translations of Les Misérables. In the process I have written the first biography in English of a significant portion of the translator's life, which I hope will be of interest to future readers. (Abstract shortened by UMI.)
机译:我调查并撰写了维克多·雨果(Victor Hugo)的 LesMisérables到意第绪语的译文,这是我在纽约社会主义日报《福弗特》中找到的。我发现这是第二部作品,是对同一个人莫里斯·温切夫斯基笔下的小说的早期译本的发展。当我认识到第一个版本(或伦敦版本)的学术风格时,我意识到,除了娱乐目的是不熟悉该语言的读者所喜欢的小说翻译(甚至两本翻译)之外,还有很多其他书籍。它是书面的。我觉得不可能将这个人与他的工作区分开来,我有责任从个人角度来理解翻译者,包括他的背景和早期环境,他在几种语言中的教育和文学实验以及对用意第绪语写作的逐步承诺。 ,他在社会主义运动中的活动和演变的历史,历史事件与演变之间的相互作用,也有助于标志着他的文学进步的各种影响,从研究塔木德到希伯来启蒙运动中的阅读和写作( Haskalah ),然后从那里到意第绪语的普遍社会主义。在继续研究他对《悲惨世界》的翻译之前,我将本论文的三分之一以上专门用于讲述莫里斯·温切夫斯基的生平和时代的历史传记部分。在此过程中,我用英语撰写了翻译生涯中很大一部分时间的第一本传记,希望以后的读者对此感兴趣。 (摘要由UMI缩短。)

著录项

  • 作者

    Levene, Brian.;

  • 作者单位

    York University (Canada).;

  • 授予单位 York University (Canada).;
  • 学科 Language General.; Biography.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2003
  • 页码 365 p.
  • 总页数 365
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 语言学;传记;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号