首页> 外文学位 >Estudio sociolinguistico de los marcadores como, entonces y tu sabes en el habla de bilingues estadounidenses.
【24h】

Estudio sociolinguistico de los marcadores como, entonces y tu sabes en el habla de bilingues estadounidenses.

机译:然后,您会在美国双语者的演讲中知道标记的社会语言学研究。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The main objective of this dissertation was to asses the impact of English in the Spanish spoken by young Spanish bilingual speakers with regard to the use of the Spanish discourse markers como (like), tu sabes (you know) and entonces (so). The sociolinguistic variables of gender, Spanish language competence, generational adscription, and socioeconomic status were taken into account. The data stem from 56 semi-formal interviews with Spanish heritage language students at the University of Florida. All occurrences of Spanish and English discourse markers were codified according to their pragmatic and discursive functions to later correlate those functions with the sociolinguistic variables mentioned above.;I first argue that the use of Spanish discourse markers is constrained by the speaker's Spanish language competence. Second, I propose that transfer from English to Spanish occurs at the semantic-pragmatic level. And third, the social variables influence the occurrences of the Spanish and English discourse markers in bilingual speech.;The results revealed that the impact of English does not occur only at the semantic-pragmatic level but also at the grammatical level. While English and Spanish discourse markers share some of pragmatic functions, the function of like as quotative and linking device is transferred to the Spanish discourse marker como. However, the most significant result is that the transfer of the function of like as linking device onto como breaches the Spanish syntactic norms, by which bilingual speakers omit the complementizer que (that) when using como as exemplification.;With respect to the social variables, the most significant one is participants' Spanish level of competence. The general results indicate that bilingual speakers tend to use more Spanish discourse markers and fewer English discourse markers, in contrast to those least proficient Spanish speakers. At the individual level, the results indicate that the use of discourse markers, both Spanish and English, is very idiosyncratic in bilingual speech.
机译:本论文的主要目的是评估英语在年轻的西班牙双语者说的西班牙语中对西班牙语话语标记como(如),tu sabes(如你所知)和entonces(so)的使用所产生的影响。考虑了性别,西班牙语能力,世代归属和社会经济地位的社会语言变量。数据来自佛罗里达大学对西班牙传统语言学生进行的56次半正式访谈。根据他们的语用和话语功能对所有出现的西班牙语和英语话语标记进行了编纂,以便以后将这些功能与上述社会语言变量相关联。;我首先认为,西班牙语言语标记的使用受到讲话者西班牙语能力的限制。其次,我建议从英语到西班牙语的转换发生在语义-语用层面。第三,社会变量影响双语语言中西班牙语和英语话语标记的出现。结果表明,英语的影响不仅发生在语义-语用层面,而且也发生在语法层面。尽管英语和西班牙语话语标记符具有一些实用功能,但诸如定额和链接装置之类的功能已转移到西班牙语话语标记符como中。但是,最重要的结果是,像链接器之类的功能在como上的传递违反了西班牙的句法规范,即以英语为母语的人在使用como作为示例时,省略了补语(即)。 ,最重要的是参与者的西班牙语水平。总体结果表明,与那些英语能力最差的人相比,说英语的人倾向于使用更多的西班牙语话语标记,而使用更少的英语话语标记。在个人层面,结果表明,西班牙语和英语话语标记的使用在双语语音中非常特质。

著录项

  • 作者

    Said-Mohand, Aixa.;

  • 作者单位

    University of Florida.;

  • 授予单位 University of Florida.;
  • 学科 Language Linguistics.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2006
  • 页码 287 p.
  • 总页数 287
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

  • 入库时间 2022-08-17 11:40:47

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号