首页> 外文学位 >Invasive translations: Violence and mediation of the false-colonial, France and Ottoman Egypt (1780--1840).
【24h】

Invasive translations: Violence and mediation of the false-colonial, France and Ottoman Egypt (1780--1840).

机译:侵入性翻译:虚假殖民地,法国和奥斯曼帝国埃及的暴力和调解(1780--1840)。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This project explores translation and the figure of the translator on a trajectory from late eighteenth-century France and Ottoman Egypt, to what I consider to be a false-colonial relationship between the two: The Napoleonic invasion of Egypt (1798-1801), and the "Egyptian" schools of translation in Paris in the 1820s-30s. In Revolutionary France and Ottoman-Mamluk Egypt, the translator was conceptualized as a figure of political mediation, empowerment, and privilege. In the context of military invasion and of subsequent politics of repression and expansion, however, the translator's privilege was redefined as a depoliticized and subservient expertise---a process in which the translator was both complicit and disillusioned. Engaging current theories of the sublime, as well as eighteenth-century European thought on political translation, the first chapter shows that Constantin-Francois Volney, the (anti-war) "ideologue" of the invasion, theorized privileged subjects who can translate the universal law of nature and the linguistic/cultural/historical Other (Voyage en Syrie et en Egypte; Les ruines; Lecons d'histoire; 1785-95). The next chapter delineates `Abd al-Rahman al-Jabarti's theory on the political mediation of the ulama (clerics) in his history of Egypt, `Aja'ib al-athar, while exploring bilingualism, translation, hybridity, and authorship in Egypt and the Ottoman Empire. In the third chapter, I analyze translation strategies in the invasion of Egypt, through Ottoman and French sovereign discourses and al-Jabarti. Demarcating the invasion from properly colonial contexts, I show how the term "the intellect" (al-'aqi) enables translation and "plagiarism"---the enslavement of the ulama and the savants by the military. The fourth chapter argues that Silvestre de Sacy and Jean-Francois Champollion, founders of Orientalism and Egyptology, resort to a heroic work ethic of translating the radical other when feeling censored and politically disempowered. Their letters, government motions, and speeches show that they gradually adjust their politics to their professional privilege. In conclusion, I trace in Rifa`a al-Tahtawi's travelogue on Paris, Takhlis al-ibriz, an anecdotal subtext of violence that potentially justifies Egyptian colonialism, and that emerges against pressure from French and Egyptian authorities in his education as translator.
机译:该项目以18世纪晚期法国和奥斯曼帝国埃及的轨迹探索翻译和译者的形象,以及我认为这两者之间的虚假殖民关系:拿破仑入侵埃及(1798-1801),以及18世纪20年代至30年代在巴黎的“埃及”翻译学校。在革命法国和奥斯曼帝国马穆鲁克埃及,译者被概念化为政治调解,授权和特权的象征。但是,在军事入侵以及随后的镇压和扩张政治的背景下,译者的特权被重新定义为去政治化和屈从于专业的专业知识-在这个过程中,译者既同谋又幻灭。第一章结合当前的崇高理论和18世纪欧洲的政治翻译思想,表明康斯坦丁·弗朗索瓦·沃尼(Constantin-Francois Volney)(入侵的(反战)“思想家”)将可以翻译普遍性的特权主体理论化自然法则和语言/文化/历史其他法则(Voyage en Syrie et en Egypte; Les Ruines; Lecons d'histoire; 1785-95)。下一章介绍了阿卜杜勒·拉赫曼·贾巴尔第(Abd al-Rahman al-Jabarti)关于埃及历史上的乌拉马(牧师)政治调解的理论,阿贾卜·阿勒·阿萨尔(Aja'ib al-athar),同时探讨了埃及和奥斯曼帝国。在第三章中,我通过奥斯曼帝国和法国主权话语以及贾巴尔(al-Jabarti)分析了埃及入侵中的翻译策略。我从适当的殖民地背景下划定了入侵的界限,我展示了“智力”(al-'aqi)一词如何使翻译和“ pla窃”-军队对乌拉马和贤人的奴役成为可能。第四章认为,东方主义和埃及学的创始人西尔维斯特·德·西西(Silvestre de Sacy)和让·弗朗索瓦·尚波利翁(Jean-Francois Champollion)诉诸英雄主义的工作道德,当感到受到审查和政治上无权时,会翻译激进的他人。他们的来信,政府动议和讲话表明,他们逐渐根据自己的职业特权调整政治。最后,我在里法塔赫塔维(Rifaʻa-Tahtawi)在巴黎的旅行中描写了塔赫利斯·阿里布里兹(Takhlis al-ibriz),这是轶事性的暴力借口,有可能为埃及殖民主义辩护,并且在法国和埃及当局接受其翻译工作时遭到了压力。

著录项

  • 作者

    Gursel, Burcu.;

  • 作者单位

    University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 University of Pennsylvania.;
  • 学科 Literature Comparative.;Literature Middle Eastern.;Literature Romance.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2008
  • 页码 290 p.
  • 总页数 290
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号