首页> 中文学位 >联合国工发组织2011年《非洲投资者报告》的笔译实践及分析
【6h】

联合国工发组织2011年《非洲投资者报告》的笔译实践及分析

代理获取

目录

声明

致谢

摘要

第一部分:引言

1.1 项目背景

1.2 研究意义

第二部分:笔译项目简介

第三部分:笔译译文

第四部分:译文难点分析

4.1 经贸翻译理论

4.1.1 功能翻译理论

4.1.2 正式文件翻译

4.2 难点概述

4.2.1 专业名词、短语的翻译

4.2.2 长句难句的翻译

4.2.3 专业表述方式的翻译

4.2.4 因文化差异造成的理解困难

4.2.5 因文化差异造成的表述差异

第五部分:项目总结

参考文献

附录 译文原文

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

《非洲投资者报告》(2011版)由联合国工业发展组织发布,旨在为非洲投资者提供全面、细致、客观的投资参考,以此帮助非洲地区吸引投资,消除贫困。对外经贸大学组织专人,独家翻译该报告。此项目是我校英语学院参与的联合国科研项目,为扩大我校国际影响力、加强和联合国的学术合作,同时也为中国企业家投资非洲和广大师生展开科研提供投资信息和数据。
   本文的撰写是基于《非洲投资者报告》(2011版)的翻译实践,翻译实践历时两个多月,其中遇到诸多问题,本文将翻译问题分为五类,分别为专业名词短语的翻译、长句的翻译、专业表述方式的翻译、因文化差异造成的理解困难、以及因文化差异造成的表述差异。本报告将以功能翻译理论为理论框架,对这五类问题展开讨论和分析,报告将引用功能翻译理论中的目的论、交际翻译理论及功能对等理论等来探讨难句的翻译策略。本报告由五个章节构成,第一部分引言,简要介绍此次《非洲投资者报告》(2011版)翻译项目的背景及意义。第二部分是关于此次笔译项目的介绍,包括笔者所负责的章节介绍。第三部分为笔译译文,第四部分是整篇报告的重点,通过分析报告特点将译文中出现的难点进行分类,并结合功能翻译理论对翻译难点进行分析,探讨其适用的翻译策略。最后一部分为项目总结,对整篇文章做了小结,并提出其存在的不足以及今后努力的方向。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号