首页> 中文学位 >第45届国际食品法典农药残留委员会年会口译实践报告
【6h】

第45届国际食品法典农药残留委员会年会口译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1 本项目的目的及意义

1.2 本项目的概况

1.3 实习报告结构

第二部分:口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 口译内容

3.2 口译资料汇总

3.3 小结

第四部分:口译难点分析

4.1 译员角色的定位举例和分析:

4.2 数字口译举例和分析:

4.3 术语障碍举例和分析:

4.4 背景知识不足举例和分析:

第五部分:实习总结

5.1 体会

5.2 建议和改进方向

参考文献

附录

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

随着国际交流的日益频繁和中国国际地位的不断提高,我国成为各类重要国际活动和会议的举办国。“第45届国际食品法典农药残留委员会年会”旨在讨论和审议各种农产品中的农药残留标准,对食品安全和农产品贸易有着深远影响。笔者在此次年会中先后进行了联络口译和会谈交替口译,并为此项目做了充分的译前准备。
  本报告介绍了口译项目的目的、意义、背景和完成情况,从功能主义翻译目的论出发,结合实际情况,对所选取的几段翻译材料进行了分析,探讨译员角色的定位、数字口译、术语障碍和背景知识不足这四个问题,并尝试提出了相应的解决策略。最后,笔者总结了本次口译实践活动,肯定了进行口译实战的意义,认识到扎实的双语基础、充分的译前准备和准确把握翻译目的对于顺利完成口译任务的重要性。同时,笔者还基于本次口译实践,提出了商务口译专业课程设置的改进建议以及对自身未来口译学习的要求。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号