首页> 中文学位 >北京广科华通技术有限公司口译实践及分析—“中法关于公司内部控制技术见面会”
【6h】

北京广科华通技术有限公司口译实践及分析—“中法关于公司内部控制技术见面会”

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

第一部分:前 言

1.1本项目的目的

1.2项目总体概述

1.3 实习报告结构

第二部分 口译项目简介

2.1 国内外现状与进展

2.2 项目完成情况

第三部分:口译内容

3.1 笔记法

3.2 口译资料汇总

3.3 小结

第四部分:口译问题及难点分析

4.1 理论基础

4.2 难点举例

4.3 难点分析

4.4译后总结

4.5 解决方案

第五部分:实习总结

5.1 个人体会

5.2 建议

5.3 改进方向

参考文献

个人简历

展开▼

摘要

该论文以本人在北京广科华通信息技术有限公司担任口译实习人员期间参加的“中法关于公司内部控制技术见面会”上的口译实践为依据,详述本人陪同北京广科华通信息技术有限公司项目经理朱高先生以及法国阿尔法特朗讯所的菲利普诺尔先生到访中国移动通信集团公司总部,并进行陪同口译的全过程。
  此次会议为非正式会议,有三方代表参加,分别为法国阿尔法特朗讯所的专业技术人员菲利普?诺尔先生,北京广科华通信息技术有限公司的项目经理朱高先生,以及中国移动通信集团公司的财务总监张先生。这是三方第一次见面会,目的可概括为通过初步了解,就中国公司内部控制现状和发展进行大致讨论,建立信任并就产品以及需求情况进行沟通,以期进一步合作。
  本实习报告由五个部分组成,前言主要介绍此次会议的举办背景以及主要目的;再通过对国内外口译理论发展的历史与现状的分析,为本文提供理论基础。其次则重点介绍本次会议的口译实践内容,笔记内容以及事前准备等等。第四部门则着重对口译中的难点以及重点做一定的分析,以帮助自身提高口译水平。最后则会对全文以及本次项目进行整体总结。
  本文运用巴黎高等翻译学校(ESIT)创立的释意学派理论以及法国学者丹尼尔·吉尔提出的口译精力分配理论,以及相关的笔记技巧来分析在口译实践中遇到的问题及难点,包括长句的拆分,话语深层含义的分析,以及法式英语的听力障碍等。通过理论联系实际,本人对口译在实际应用中的技巧和突发情况带来的问题有了更全面的心得体会,尤其是译前准备的重要性,对于各地口音的识别,实际口译总的灵活性以及笔记与短期记忆的精力合理分配。本人在报告结尾处对口译课程的设置提出提出了一些建议,希望能对口译学习者有些许借鉴意义,同时不断提高自身的口译能力。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号