首页> 中文学位 >《TPP和日本的选择》(节选)翻译报告
【6h】

《TPP和日本的选择》(节选)翻译报告

代理获取

目录

声明

译文摘要

第一部分 引言

1.1项目背景

1.2项目目标

1.3项目意义

1.4报告结构

第二部分 研究背景

2.1翻译的理论基础

2.2项目分析

2.2.1主要内容

2.2.2原文类型及语言特征

第三部分 翻译难点与翻译方法

3.1翻译难点

3.2翻译方法

3.2.1倒译和拆译

3.2.2加译和减译

3.2.3直译和意译

3.3小结

第四部分 项目总结

4.1翻译经验

4.2翻译教训

4.3未解决的问题

参考文献

致谢

附录

个人简历

展开▼

摘要

本翻译报告的翻译原文节选自三岛德三的『TPPと日本の選択』(笔者译《TPP和日本的选择》)的第8章至第11章。《TPP和日本的选择》一书写于日本国内对该不该加入TPP进行大讨论之际,用浅显易懂的文字介绍了什么是TPP,美国与TPP的渊源,加入TPP可能会给日本的各种制度、标准带来的影响,并着重讲述了经济界支持参加TPP的原因,参加TPP会给日本农业带来的影响,最后结合当时日元走高的背景分析日本未来该何去何从。节选部分的主要内容包括日本推进 TPP的原因,加入 TPP将会分别给日本的经济界和农业带来的影响,作者对TPP的态度及其理由。书中作者凭借自身的专业知识背景,从农业等方面对是否应该加入TPP进行了详细的论述。
  翻译报告分为四部分,第一部分:引言,主要对翻译项目进行介绍,包括项目的背景、目标、意义以及报告的整体结构。第二部分:原作背景介绍,包括翻译时所运用的翻译理论——目的论的介绍、主要内容介绍、原作文体分析和语言特征分析。第三部分:翻译中的难点和翻译方法,并举例说明翻译过程中采用的翻译方法。第四部分:总结翻译过程中的经验和教训以及仍待解决的问题。

著录项

  • 作者

    徐继红;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 日语口译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 于丽;
  • 年度 2016
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 H365.9;
  • 关键词

    经济类文本; 目的论; 日汉翻译; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号