首页> 中文学位 >语义翻译和交际翻译理论下《中国经济高质量发展研究》(节选)汉译英笔译实践报告
【6h】

语义翻译和交际翻译理论下《中国经济高质量发展研究》(节选)汉译英笔译实践报告

代理获取

目录

展开▼

摘要

中国聚焦经济高质量发展,2020年8月中国经济出版社将英译《中国经济高质量发展研究》一书的任务委托给笔者等人。该书属于信息类文本,阐释了中国实现经济高质量发展的具体策略,涵盖了大量政治话语及经济类术语。为顺利完成这一英译任务,笔者等人成立了专门的翻译团队,由笔者担任团队队长一职,负责把控该书的英译成品质量。该书的英译工作历时一个月,期间笔者累计翻译15,601字,审校32,043字两遍。该工作有利于帮助外界了解中国经济高速发展的现状,理解中国力求实现高质量发展的愿景。  以此次笔译实践为基础,以纽马克的语义翻译与交际翻译策略为理论框架,本报告旨在发现该翻译过程中遇到的困难并提出相应的解决策略。经分析,本报告发现四类难点:1)经济类术语、2)中国特色词汇与表达、3)中文长无主句、4)中文长段落。本报告结合语义翻译与交际翻译理论,针对上述四类难点提出了如下解决策略:1)采用加注法,为目标读者提供必要的信息以便理解术语内涵;2)采用加注法,在参考中国特色词汇或表达的官方翻译的基础上,标注该类词汇或表达的内涵;3)采用增译法等,为中文长无主句增添合适的主语、形式主语,或者译为被动语态;同时使用了拆分法,拆分过长的中文长无主句;4)采用拆分法,根据不同内容侧重点拆分过长的中文段落。  本报告希望为信息类文本及政治类话语的译者提供具有实际意义的数据参考,并为研究者和翻译教师提供一手的研究和教学材料。

著录项

代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号