声明
Introduction
Chapter 1 Task description
1.1 Background information on the task
1.2 Introduction to the source text
1.2.1 Content of the source text
1.2.2 The development of the green and smart building
1.3 Literature review
1.3.1 Research of EST translation at home
1.3.2 Research of EST translation abroad
1.4 Features of EST:taken ST as examples
1.4.1 Lexical features of EST
1.4.2 Syntactic features of EST
1.4.3 Textual features of EST
1.5 Significance of the task
Chapter 2 Task process
2.1 Theoretical framework
2.1.1 Introduction to Skopos Theory
2.1.2 Three principles of Skopos Theory
2.1.3 The loyalty principle
2.1.4 Skopos Theory’s guidance to EST translation
2.1.5 Loyalty principle’s guidance to EST translation
2.2 Translation process
2.2.1 Translation tools
2.2.2 Translation plan
2.3 Quality control
Chapter 3 Case analysis
3.1 Translation at lexical level
3.1.1 Translation of professional nouns
3.1.2 Translation of abbreviations
3.1.3 Translation of phrases
3.2 Translation at syntactic level
3.2.1 Translation of passive sentences
3.2.2 Translation of non-finite clauses
3.2.3 Translation of long and difficult sentences
3.3 Translation at textual level
Chapter 4 Summary
4.1 Translation experiences and lessons
4.2 Limitations of the task
参考文献
Appendix 1:Translated Text
Appendix 2:Source Text
作者简历
致谢
山东科技大学;