声明
致谢
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance and purpose
1.3 Thesis structure
2. Literature Review
2.1 Studies on C-E translation of intangible cultural heritage texts
2.2 Studies on cultural presupposition
2.2.1 Studies on cultural presupposition abroad
2.2.2 Studies on cultural presupposition at home
3. Cultural Presupposition and Translation
3.1 Definitions of cultural presupposition
3.2 Features of cultural presupposition
3.2.1 Mutual knowledge
3.2.2 Felicity
3.3 Functions of cultural presupposition
3.3.1 Economy
3.3.2 Effectiveness
3.3.3 Prominence
3.3.4 Cohesion and coherence
3.4 Guidance of cultural presupposition on translation
3.4.1 Conformity
3.4.2 Similarity
3.4.3 Gap
4. Translation of Intangible Cultural Heritage Texts under the Guidance of Cultural Presupposition
4.1 Cultural presupposition at lexical level
4.1.1 Mutual knowledge and culture-loaded words
4.1.2 Felicity and four-character words
4.2 Cultural Presupposition at syntactic level
4.2.1 Economy and effectiveness and run-on sentences
4.2.2 Prominence and non-subject sentences
4.3 Cultural Presupposition at discourse level
4.3.1 Cohesion and discourse
4.3.2 Coherence and discourse
5.Conclusion
参考文献
Appendix
作者简历及攻读硕士学位期间取得的研究成果
独创性声明
学位论文数据集
北京交通大学;