声明
Contents
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1Background of the Report
1.2Purposes of the Report
1.3Structure of the Report
Chapter Two Task Description
2.1Task Background
2.2Speakers and Direct Users
2.3Features of the Task
2.3.1Formality
2.3.2 Limited-time
2.3.3Unexpectedness
2.4Challenges of the Task
2.4.1 Strong Accent
2.4.2Problems Posed by Videoconference Interpreting
2.5Summary
Chapter Three Task Process
3.1Pre-task Preparation
3.1.1Long-term Preparation
3.1.2Short-term Preparation
3.2 On-site Interpreting
3.3Post-task Evaluation
3.4Summary
Chapter Four Theoretical Framework
4.1.1Ethics of Representation
4.1.2Ethics of Service
4.1.3Ethics of Communication
4.1.4Norm-based Ethics
4.1.5Ethics of Commitment
4.1.6The Relations of Five Ethical Models
4.2Previous Studies on Chesterman’s Translation Ethics
4.3Applicability of Chesterman’s Translation Ethics to Interpreting
4.3.1 Ethics of Representation in Interpreting
4.3.2Ethics of Service in Interpreting
4.3.3 Ethics of Communication in Interpreting
4.3.4Norm-based Ethics in Interpreting
4.3.5Ethics of Commitment in Interpreting
4.4Summary
Chapter Five Interpreting Strategies Based on Chesterman’s Translation Ethics
5.1Summarization
5.2Allocating a Turn
5.3Coilfirmation
5.4Addition
5.5Conversion
5.6Omission
5.7Summary
Chapter Six Conclusion
6.1Major Findings of the Report
6.2Significance of the Report
6.3Suggestions for MTI Students
References
Acknowledgments
Appendix
山东大学;