首页> 中文学位 >荷兰汉学家伊维德的中国古代文学研究述论
【6h】

荷兰汉学家伊维德的中国古代文学研究述论

代理获取

目录

声明

绪 论

一、研究背景与意义

二、研究综述

三、研究方法与思路

第一章 转型时期的荷兰汉学与伊维德的学术生涯

第一节 “法古人与引来者”——转型时期的荷兰汉学

第二节 “转益多师是吾师”——伊维德的汉学渊源

第三节 “但开风气不为师”——伊维德的科研生涯

第二章 文本细读与版本考辨:伊维德的戏曲研究

第一节 基于版本文献的元杂剧流变研究

一、不同版本与元杂剧改写路径新解

二、以剧本结构形式还原舞台搬演情况

第二节 伊维德的戏曲翻译

一、西方汉学界的戏曲翻译与伊维德的翻译成果

二、文本翻译与文化研究相结合

三、翻译心理探析与底本选用考量

第三节 视角独特的主题研究——《朱有燉的杂剧》

一、选题缘由与研究特点

二、宫廷剧与普通剧的分类及评价

三、针对妓女题材的关注与解读

第三章 题材会通与文体跨越:伊维德的其他中国古代文学研究

第一节 文学史分期研究

一、白话小说起源与分期研究

二、文学史分期研究

第二节 中国古代女性文学研究

一、研究缘起与研究内容

二、作品汇编的独特选材——以《彤管 :中国帝国时代妇女作品选》为例

第三节 说唱文学与叙事民谣研究

一、说唱文学研究

二、叙事民谣研究

结 语

参考文献

附录A:攻读学位期间所发表的学术论文

致谢

展开▼

摘要

伊维德(Wilt Lukas Idema)是荷兰汉学转型时期的代表学人,其汉学研究著述与翻译作品众多,在西方汉学界确立了中国古代通俗文学的地位。其研究领域涉及早期中国戏曲、白话小说、说唱文学、女性文学、中国流行叙事民谣等,对西方汉学界起到学术引领的作用。  本文以伊维德为研究对象,探讨其学术渊源、研究内容以及研究方法三方面的内容。首先简要介绍伊维德所处的时代背景,剖析转型时期荷兰汉学的历史作用及其学术学院化的特点;梳理伊维德的汉学渊源,考察其学习经历、师承关系与科研生涯;按时间线索介绍伊维德的研究内容,以及从中国主流文化和精英文学的反面来解读古代中国的研究出发点。  在此基础上,着重分析伊维德的戏曲研究,从版本流变、翻译研究及朱有燉研究等面向探讨其戏曲研究的独特思路与研究内容,以及文本细读及版本探析的学术方法。对版本的重视贯穿了他的戏曲研究,通过不同版本的比勘他得出了元杂剧的流变过程和改写情况;在戏曲翻译中他始终坚持忠于原版的善本观,其翻译与跨文学研究相结合的方法为中西方学者提供了一种值得借鉴的学术范式;对版本价值的关注则将他引至朱有燉的杂剧,得出了关于朱有燉杂剧主题分类的新解。  本文梳理伊维德其他中国古代文学研究成果,分析其汉学研究各部分间的联系以及根据同一题材进行跨类别研究的独特方法。进入文学内部寻找不同版本间差异的研究方法引导伊维德走向不同的文学板块,他以流动性和整体性的眼光看待中国文学,形成了一个圆融流畅又别出新意的研究版图。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号