首页> 中文学位 >浅谈日语长句分类及翻译技巧--以《聴覚思考》为中心
【6h】

浅谈日语长句分类及翻译技巧--以《聴覚思考》为中心

代理获取

目录

声明

第一章 绪论

1.1翻译实践背景

1.2选题意义

1.3翻译实践内容简介

第二章 翻译对象简介

2.1《聴覚思考》简介

2.2作者简介

2.3文本特点分析

第三章 翻译过程概述

3.1译前准备

3.2翻译过程

3.3难点及解决方法

第四章 长句的定义、成因及分类

4.1长句的定义

4.2长句的成因

4.3长句的分类

第五章 长句的翻译技巧

5.1句子成分整理

5.2换位

5.3合并

5.4增添

5.5转换

第六章 总结

6.1翻译实践总结

6.2问题与不足

参考文献

致谢

附录一 译文

附录二 原文

展开▼

摘要

汉语与日语属于两种不同的语系,加之文化上的差异,长句翻译是在日汉翻译过程中长期困扰译者的难题。所谓长句不单纯按句子长度进行划分,复杂的语法结构、长修饰成分、多层次复合句都是形成长句的因素。相关先行研究就日语长句分类及翻译方法已做出一定总结,笔者在先行研究的基础上,试图结合源文本中的具体实例,对长句做进一步细分,及探讨长句的翻译方法。  本篇翻译实践报告以外山滋比古撰写的《聴覚思考》作为源文本展开翻译研究。作者在文中针对日本在明治初期效仿欧美国家开展读写教育过程中出现的“视觉优于听觉”的社会风气,认为这是由近代教育带来的弊端,是崇洋媚外的表现。由此展开关于听觉思考的相关讨论。该书长句数量多且句法结构复杂,一句完整的长句中往往包含如修饰、补充、大小主语、隐藏等成分,初见之下不易读懂。此特点使得该书成为了适用于研究日语长句的丰富素材库。  在研究过程中,笔者主要采用归类分析法,对源文本特点进行把握,在先行研究的基础上,结合具体案例,将源文本长句类型归类为(1)含并列、中顿的长句;(2)含因果、递进、转折、假设等逻辑关系的长句;(3)句中套句;(4)长修饰句;(5)多层次复合句。并总结了适用于长句翻译的6种翻译方法(1)句子成分整理;(2)换位;(3)拆分;(4)合并;(5)增添;(6)转换。  本报告由6大部分组成,第一章是绪论。介绍本次翻译实践的背景及选题意义。第二章简要介绍了源文本的主要内容和作者信息,并对文本特点进行了分析把握。第三章是对源文本翻译过程的整体概述。第四章介绍了长句的定义、成因,并结合源文本对长句类型进行了进一步细分。第五章中对本次源文本翻译过程中所采用的翻译技巧和方法进行了归类和总结。最后一章论述了本次翻译过程的实践方法、心得体会及不足。

著录项

  • 作者

    曾亮程;

  • 作者单位

    江西师范大学;

  • 授予单位 江西师范大学;
  • 学科 日语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 赵海涛;
  • 年度 2020
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 chi
  • 中图分类
  • 关键词

    日语长句,日汉翻译,换位法,转换法;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号